Habakkuk 3
NIV — New International Version Bible (NIV)
NTLR — Nouă Traducere În Limba Română (NTLR)
Verse 1
A prayer of Habakkuk the prophet. On shigionoth.[a]
Rugăciunea profetului Habacuc. De cântat precum un şighionot.[a]
Verse 2
Lord, I have heard of your fame;
I stand in awe of your deeds, Lord.
Repeat them in our day,
in our time make them known;
in wrath remember mercy.
I stand in awe of your deeds, Lord.
Repeat them in our day,
in our time make them known;
in wrath remember mercy.
– Doamne, am auzit de faima Ta!
Lucrările Tale, Doamne, îmi inspiră teamă!
Lucrează şi în cursul acestor ani[b]!
Fă-le cunoscute şi odată cu trecerea acestor ani[c]!
Dar, la mânie, adu-Ţi aminte de îndurare!
Lucrările Tale, Doamne, îmi inspiră teamă!
Lucrează şi în cursul acestor ani[b]!
Fă-le cunoscute şi odată cu trecerea acestor ani[c]!
Dar, la mânie, adu-Ţi aminte de îndurare!
Verse 3
God came from Teman,
the Holy One from Mount Paran.[b]
His glory covered the heavens
and his praise filled the earth.
the Holy One from Mount Paran.[b]
His glory covered the heavens
and his praise filled the earth.
Verse 4
His splendor was like the sunrise;
rays flashed from his hand,
where his power was hidden.
rays flashed from his hand,
where his power was hidden.
Strălucirea Lui este ca lumina
şi din mâna Lui ies raze;
acolo îi este ascunsă puterea.
şi din mâna Lui ies raze;
acolo îi este ascunsă puterea.
Verse 5
Plague went before him;
pestilence followed his steps.
pestilence followed his steps.
Înaintea Lui merge molima,
iar flacăra calcă pe urmele Sale.
iar flacăra calcă pe urmele Sale.
Verse 6
He stood, and shook the earth;
he looked, and made the nations tremble.
The ancient mountains crumbled
and the age-old hills collapsed—
but he marches on forever.
he looked, and made the nations tremble.
The ancient mountains crumbled
and the age-old hills collapsed—
but he marches on forever.
El se opreşte şi măsoară[f] pământul;
se uită şi face popoarele să tremure.
Munţii cei trainici se sfărâmă,
iar dealurile cele vechi se pleacă.
Cărările Lui sunt veşnice.
se uită şi face popoarele să tremure.
Munţii cei trainici se sfărâmă,
iar dealurile cele vechi se pleacă.
Cărările Lui sunt veşnice.
Verse 7
I saw the tents of Cushan in distress,
the dwellings of Midian in anguish.
the dwellings of Midian in anguish.
Am văzut corturile lui Cuşan în necaz
şi colibele ţării lui Midian[g] tremurând.
şi colibele ţării lui Midian[g] tremurând.
Verse 8
Were you angry with the rivers, Lord?
Was your wrath against the streams?
Did you rage against the sea
when you rode your horses
and your chariots to victory?
Was your wrath against the streams?
Did you rage against the sea
when you rode your horses
and your chariots to victory?
S-a înfuriat oare Domnul pe râuri?
Împotriva râurilor se arată mânia Ta?
Împotriva mării s-a aprins furia Ta,
de ai încălecat pe caii Tăi
şi Te-ai suit în carul Tău de biruinţă?
Împotriva râurilor se arată mânia Ta?
Împotriva mării s-a aprins furia Ta,
de ai încălecat pe caii Tăi
şi Te-ai suit în carul Tău de biruinţă?
Verse 9
You uncovered your bow,
you called for many arrows.
You split the earth with rivers;
you called for many arrows.
You split the earth with rivers;
Arcul Îţi este dezvelit,
iar săgeţile se află sub jurământ, la dispoziţia poruncii Tale.[h]Sela
Tu despici pământul prin râuri.
iar săgeţile se află sub jurământ, la dispoziţia poruncii Tale.[h]Sela
Tu despici pământul prin râuri.
Verse 10
the mountains saw you and writhed.
Torrents of water swept by;
the deep roared
and lifted its waves on high.
Torrents of water swept by;
the deep roared
and lifted its waves on high.
Munţii Te-au văzut şi s-au cutremurat.
Potopul de ape s-a revărsat,
iar adâncul şi-a făcut auzit glasul
şi şi-a înălţat valurile.
Potopul de ape s-a revărsat,
iar adâncul şi-a făcut auzit glasul
şi şi-a înălţat valurile.
Verse 11
Sun and moon stood still in the heavens
at the glint of your flying arrows,
at the lightning of your flashing spear.
at the glint of your flying arrows,
at the lightning of your flashing spear.
Soarele şi luna s-au oprit în înălţimi
la sclipirea săgeţilor Tale care pornesc,
la strălucirea lăncii Tale scânteietoare.
la sclipirea săgeţilor Tale care pornesc,
la strălucirea lăncii Tale scânteietoare.
Verse 12
In wrath you strode through the earth
and in anger you threshed the nations.
and in anger you threshed the nations.
Tu străbaţi pământul cu indignare
şi treieri neamurile cu mânie.
şi treieri neamurile cu mânie.
Verse 13
You came out to deliver your people,
to save your anointed one.
You crushed the leader of the land of wickedness,
you stripped him from head to foot.
to save your anointed one.
You crushed the leader of the land of wickedness,
you stripped him from head to foot.
Ai ieşit ca să-Ţi eliberezi poporul,
ca să-l izbăveşti pe unsul Tău.
Tu ai zdrobit căpetenia din casa[i] răutăţii,
l-ai dezbrăcat din cap până-n picioare!Sela
ca să-l izbăveşti pe unsul Tău.
Tu ai zdrobit căpetenia din casa[i] răutăţii,
l-ai dezbrăcat din cap până-n picioare!Sela
Verse 14
With his own spear you pierced his head
when his warriors stormed out to scatter us,
gloating as though about to devour
the wretched who were in hiding.
when his warriors stormed out to scatter us,
gloating as though about to devour
the wretched who were in hiding.
Verse 15
You trampled the sea with your horses,
churning the great waters.
churning the great waters.
Tu păşeşti pe mare cu caii Tăi,
agitând apele cele mari.
agitând apele cele mari.
Verse 16
I heard and my heart pounded,
my lips quivered at the sound;
decay crept into my bones,
and my legs trembled.
Yet I will wait patiently for the day of calamity
to come on the nation invading us.
my lips quivered at the sound;
decay crept into my bones,
and my legs trembled.
Yet I will wait patiently for the day of calamity
to come on the nation invading us.
Când am auzit, mi s-a cutremurat trupul!
La vestea aceasta, mi-au fremătat buzele!
Mi-a intrat putrezirea în oase
şi am început să tremur din genunchi!
Totuşi voi aştepta liniştit ziua necazului
ce se va abate peste poporul care ne va ataca.
La vestea aceasta, mi-au fremătat buzele!
Mi-a intrat putrezirea în oase
şi am început să tremur din genunchi!
Totuşi voi aştepta liniştit ziua necazului
ce se va abate peste poporul care ne va ataca.
Verse 17
Though the fig tree does not bud
and there are no grapes on the vines,
though the olive crop fails
and the fields produce no food,
though there are no sheep in the pen
and no cattle in the stalls,
and there are no grapes on the vines,
though the olive crop fails
and the fields produce no food,
though there are no sheep in the pen
and no cattle in the stalls,
Chiar dacă smochinul nu înfloreşte
şi în vii nu mai este rod,
chiar dacă lipseşte rodul din măslin
şi ogoarele nu mai dau hrană,
chiar dacă turma din ţarc este nimicită
şi nu mai sunt vite în grajduri,
şi în vii nu mai este rod,
chiar dacă lipseşte rodul din măslin
şi ogoarele nu mai dau hrană,
chiar dacă turma din ţarc este nimicită
şi nu mai sunt vite în grajduri,
Verse 18
yet I will rejoice in the Lord,
I will be joyful in God my Savior.
I will be joyful in God my Savior.
eu tot mă voi bucura în Domnul
şi mă voi veseli în Dumnezeul mântuirii mele!
şi mă voi veseli în Dumnezeul mântuirii mele!
Verse 19
The Sovereign Lord is my strength;
he makes my feet like the feet of a deer,
he enables me to tread on the heights.
he makes my feet like the feet of a deer,
he enables me to tread on the heights.
For the director of music. On my stringed instruments.
Domnul, Stăpânul, este tăria mea!
El îmi face picioarele ca ale căprioarelor
şi mă face să păşesc pe înălţimile mele.
El îmi face picioarele ca ale căprioarelor
şi mă face să păşesc pe înălţimile mele.
Pentru dirijor. De cântat cu instrumentele mele cu corzi.