Ezekiel 19
NIV — New International Version Bible (NIV)
NTLR — Nouă Traducere În Limba Română (NTLR)
Verse 1
“Take up a lament concerning the princes of Israel
Iar tu înalţă un cântec de jale despre prinţii lui Israel!
Verse 2
and say:
“‘What a lioness was your mother
among the lions!
She lay down among them
and reared her cubs.
Spune:
„Ce era mama ta? Era o leoaică
printre lei!
Ea stătea întinsă în mijlocul leilor tineri,
crescându-şi puii.
Verse 3
She brought up one of her cubs,
and he became a strong lion.
He learned to tear the prey
and he became a man-eater.
and he became a strong lion.
He learned to tear the prey
and he became a man-eater.
L-a crescut pe unul din puii ei
şi acesta a devenit un leu tânăr.
El s-a obişnuit să sfâşie prada
şi a ajuns să mănânce oameni.
şi acesta a devenit un leu tânăr.
El s-a obişnuit să sfâşie prada
şi a ajuns să mănânce oameni.
Verse 4
The nations heard about him,
and he was trapped in their pit.
They led him with hooks
to the land of Egypt.
and he was trapped in their pit.
They led him with hooks
to the land of Egypt.
Când au auzit neamurile despre el,
l-au prins în groapa lor
şi l-au dus în lanţuri
în ţara Egiptului.
l-au prins în groapa lor
şi l-au dus în lanţuri
în ţara Egiptului.
Verse 5
“‘When she saw her hope unfulfilled,
her expectation gone,
she took another of her cubs
and made him a strong lion.
her expectation gone,
she took another of her cubs
and made him a strong lion.
Când şi-a văzut aşteptarea neîmplinită
şi speranţa spulberată,
leoaica l-a luat pe un alt pui de-al ei
şi l-a pus leu conducător.
şi speranţa spulberată,
leoaica l-a luat pe un alt pui de-al ei
şi l-a pus leu conducător.
Verse 6
He prowled among the lions,
for he was now a strong lion.
He learned to tear the prey
and he became a man-eater.
for he was now a strong lion.
He learned to tear the prey
and he became a man-eater.
El a umblat printre lei
până a devenit un leu tânăr.
A învăţat să sfâşie prada
şi a ajuns să mănânce oameni.
până a devenit un leu tânăr.
A învăţat să sfâşie prada
şi a ajuns să mănânce oameni.
Verse 7
He broke down[a] their strongholds
and devastated their towns.
The land and all who were in it
were terrified by his roaring.
and devastated their towns.
The land and all who were in it
were terrified by his roaring.
Dădea buzna în fortăreţele[a] oamenilor
şi le devasta cetăţile.
Ţara, cu tot ce cuprindea ea,
era îngrozită la auzul răgetului său.
şi le devasta cetăţile.
Ţara, cu tot ce cuprindea ea,
era îngrozită la auzul răgetului său.
Verse 8
Then the nations came against him,
those from regions round about.
They spread their net for him,
and he was trapped in their pit.
those from regions round about.
They spread their net for him,
and he was trapped in their pit.
Atunci neamurile din provinciile vecine
s-au îndreptat împotriva lui,
şi-au aruncat plasa asupra lui
şi el a fost prins în groapa lor.
s-au îndreptat împotriva lui,
şi-au aruncat plasa asupra lui
şi el a fost prins în groapa lor.
Verse 9
With hooks they pulled him into a cage
and brought him to the king of Babylon.
They put him in prison,
so his roar was heard no longer
on the mountains of Israel.
and brought him to the king of Babylon.
They put him in prison,
so his roar was heard no longer
on the mountains of Israel.
L-au pus într-o cuşcă, în lanţuri,
l-au dus la împăratul Babilonului
şi l-au aşezat în temniţă,
ca să nu i se mai audă glasul
pe munţii lui Israel.
l-au dus la împăratul Babilonului
şi l-au aşezat în temniţă,
ca să nu i se mai audă glasul
pe munţii lui Israel.
Verse 10
“‘Your mother was like a vine in your vineyard[b]
planted by the water;
it was fruitful and full of branches
because of abundant water.
planted by the water;
it was fruitful and full of branches
because of abundant water.
Mama ta era ca o viţă în via ta,[b]
plantată lângă ape.
Datorită belşugului de apă,
ea era roditoare şi plină de mlădiţe.
plantată lângă ape.
Datorită belşugului de apă,
ea era roditoare şi plină de mlădiţe.
Verse 11
Its branches were strong,
fit for a ruler’s scepter.
It towered high
above the thick foliage,
conspicuous for its height
and for its many branches.
fit for a ruler’s scepter.
It towered high
above the thick foliage,
conspicuous for its height
and for its many branches.
Mlădiţele ei erau aşa de tari,
încât se puteau face din ele sceptre domneşti.
Ea se înălţa
prin frunzişul stufos,
şi se făcea observată prin înălţimea ei
şi prin mulţimea mlădiţelor ei.
încât se puteau face din ele sceptre domneşti.
Ea se înălţa
prin frunzişul stufos,
şi se făcea observată prin înălţimea ei
şi prin mulţimea mlădiţelor ei.
Verse 12
But it was uprooted in fury
and thrown to the ground.
The east wind made it shrivel,
it was stripped of its fruit;
its strong branches withered
and fire consumed them.
and thrown to the ground.
The east wind made it shrivel,
it was stripped of its fruit;
its strong branches withered
and fire consumed them.
Dar a fost smulsă cu furie
şi aruncată la pământ.
Vântul de răsărit a făcut-o să se ofilească,
roadele i-au fost zdrobite,
iar mlădiţele ei cele tari s-au uscat
şi au fost arse de foc.
şi aruncată la pământ.
Vântul de răsărit a făcut-o să se ofilească,
roadele i-au fost zdrobite,
iar mlădiţele ei cele tari s-au uscat
şi au fost arse de foc.
Verse 13
Now it is planted in the desert,
in a dry and thirsty land.
in a dry and thirsty land.
Acum ea este plantată în pustie,
într-un pământ uscat şi secetos.
într-un pământ uscat şi secetos.
Verse 14
Fire spread from one of its main[c] branches
and consumed its fruit.
No strong branch is left on it
fit for a ruler’s scepter.’
and consumed its fruit.
No strong branch is left on it
fit for a ruler’s scepter.’
“This is a lament and is to be used as a lament.”
Din butucul ei a ieşit un foc,
care i-a mistuit roadele.
Şi astfel nu a mai rămas în ea nici o mlădiţă tare,
care să fie bună pentru un sceptru domnesc.
care i-a mistuit roadele.
Şi astfel nu a mai rămas în ea nici o mlădiţă tare,
care să fie bună pentru un sceptru domnesc.
Acesta este un cântec de jale; să fie cântat ca un cântec de jale.“