Job 38
NIV — New International Version Bible (NIV)
NAV — Ketab El Hayat (NAV)
Verse 1
Then the Lord spoke to Job out of the storm. He said:
ثُمَّ قَالَ الرَّبُّ لأَيُّوبَ مِنَ الْعَاصِفَةِ:
Verse 2
“Who is this that obscures my plans
with words without knowledge?
with words without knowledge?
«مَنْ ذَا الَّذِي يُظْلِمُ الْقَضَاءَ بِكَلامٍ مُجَرَّدٍ مِنَ الْمَعْرِفَةِ؟
Verse 3
Brace yourself like a man;
I will question you,
and you shall answer me.
I will question you,
and you shall answer me.
اشْدُدْ حَقَوَيْكَ كَرَجُلٍ لأَسْأَلَكَ فَتُجِيبَنِي
Verse 4
“Where were you when I laid the earth’s foundation?
Tell me, if you understand.
Tell me, if you understand.
أَيْنَ كُنْتَ عِنْدَمَا أَسَّسْتُ الأَرْضَ؟ أَخْبِرْنِي إِنْ كُنْتَ ذَا حِكْمَةٍ.
Verse 5
Who marked off its dimensions? Surely you know!
Who stretched a measuring line across it?
Who stretched a measuring line across it?
مَنْ حَدَّدَ مَقَايِيسَهَا، إِنْ كُنْتَ حَقّاً تَعْرِفُ؟ أَوْ مَنْ مَدَّ عَلَيْهَا خَيْطَ الْقِيَاسِ؟
Verse 6
On what were its footings set,
or who laid its cornerstone—
or who laid its cornerstone—
عَلَى أَيِّ شَيْءٍ اسْتَقَرَّتْ قَوَاعِدُهَا؟ وَمَنْ وَضَعَ حَجَرَ زَاوِيَتِهَا؟
Verse 7
while the morning stars sang together
and all the angels[a] shouted for joy?
and all the angels[a] shouted for joy?
بَيْنَمَا كَانَتْ كَوَاكِبُ السَّمَاءِ تَتَرَنَّمُ مَعاً وَمَلائِكَةُ اللهِ تَهْتِفُ بِفَرَحٍ.
Verse 8
“Who shut up the sea behind doors
when it burst forth from the womb,
when it burst forth from the womb,
مَنْ حَجَزَ الْبَحْرَ بِبَوَّابَاتٍ، عِنْدَمَا انْدَفَقَ مِنْ رَحِمِ الأَرْضِ،
Verse 9
when I made the clouds its garment
and wrapped it in thick darkness,
and wrapped it in thick darkness,
حِينَ جَعَلْتُ السُّحُبَ لِبَاساً لَهُ وَالظُّلْمَةَ قِمَاطَهُ،
Verse 10
when I fixed limits for it
and set its doors and bars in place,
and set its doors and bars in place,
عِنْدَمَا عَيَّنْتُ لَهُ حُدُوداً، وَأَثْبَتُّ بَوَّابَاتِهِ وَمَغَالِيقَهُ فِي مَوَاضِعِهَا،
Verse 11
when I said, ‘This far you may come and no farther;
here is where your proud waves halt’?
here is where your proud waves halt’?
وَقُلْتُ لَهُ: إِلَى هُنَا تُخُومُكَ فَلا تَتَعَدَّاهَا، وَهُنَا يَتَوَقَّفُ عُتُوُّ أَمْوَاجِكَ؟
Verse 12
“Have you ever given orders to the morning,
or shown the dawn its place,
or shown the dawn its place,
هَلْ أَمَرْتَ مَرَّةً الصُّبْحَ فِي أَيَّامِكَ، وَأَرَيْتَ الْفَجْرَ مَوْضِعَهُ،
Verse 13
that it might take the earth by the edges
and shake the wicked out of it?
and shake the wicked out of it?
لِيَقْبِضَ عَلَى أَكْنَافِ الأَرْضِ وَيَنْفُضَ الأَشْرَارَ مِنْهَا؟
Verse 14
The earth takes shape like clay under a seal;
its features stand out like those of a garment.
its features stand out like those of a garment.
تَتَشَكَّلُ كَطِينٍ تَحْتَ الْخَاتَمِ، وَتَبْدُو مَعَالِمُهَا كَمَعَالِمِ الرِّدَاءِ.
Verse 15
The wicked are denied their light,
and their upraised arm is broken.
and their upraised arm is broken.
يَمْتَنِعُ النُّورُ عَنِ الأَشْرَارِ، وَتَتَحَطَّمُ ذِرَاعُهُمُ الْمُرْتَفِعَةُ.
Verse 16
“Have you journeyed to the springs of the sea
or walked in the recesses of the deep?
or walked in the recesses of the deep?
هَلْ غُصْتَ إِلَى يَنَابِيعِ الْبَحْرِ، أَمْ دَلَفْتَ إِلَى مَقَاصِيرِ اللُّجَجِ؟
Verse 17
Have the gates of death been shown to you?
Have you seen the gates of the deepest darkness?
Have you seen the gates of the deepest darkness?
هَلِ اطَّلَعْتَ عَلَى أَبْوَابِ الْمَنِيَّةِ، أَمْ رَأَيْتَ بَوَّابَاتِ ظِلالِ الْمَوْتِ؟
Verse 18
Have you comprehended the vast expanses of the earth?
Tell me, if you know all this.
Tell me, if you know all this.
هَلْ أَحَطْتَ بِعَرْضِ الأَرْضِ؟ أَخْبِرْنِي إِنْ كُنْتَ بِكُلِّ هَذَا عَلِيماً.
Verse 19
“What is the way to the abode of light?
And where does darkness reside?
And where does darkness reside?
أَيْنَ الطَّرِيقُ إِلَى مَقَرِّ النُّورِ، وَأَيْنَ مُسْتَقَرُّ الظُّلْمَةِ؟
Verse 20
Can you take them to their places?
Do you know the paths to their dwellings?
Do you know the paths to their dwellings?
حَتَّى تَقُودَهَا إِلَى تُخُومِهَا وَتَعْرِفَ سُبُلَ مَسْكَنِهَا؟
Verse 21
Surely you know, for you were already born!
You have lived so many years!
You have lived so many years!
حَقّاً أَنْتَ تَعْرِفُهَا لأَنَّكَ آنَئِذٍ كُنْتَ قَدْ وُلِدْتَ وَعِشْتَ أَيَّاماً طَوِيلَةً!
Verse 22
“Have you entered the storehouses of the snow
or seen the storehouses of the hail,
or seen the storehouses of the hail,
هَلْ دَخَلْتَ إِلَى مَخَازِنِ الثَّلْجِ، أَمْ رَأَيْتَ خَزَائِنَ الْبَرَدِ،
Verse 23
which I reserve for times of trouble,
for days of war and battle?
for days of war and battle?
الَّتِي ادَّخَرْتُهَا لأَوْقَاتِ الضِّيقِ، لِيَوْمِ الْمَعْرَكَةِ وَالْحَرْبِ؟
Verse 24
What is the way to the place where the lightning is dispersed,
or the place where the east winds are scattered over the earth?
or the place where the east winds are scattered over the earth?
مَا هُوَ السَّبِيلُ إِلَى مَوْضِعِ انْتِشَارِ النُّورِ، أَوْ أَيْنَ تَتَوَزَّعُ الرِّيحُ الشَّرْقِيَّةُ عَلَى الأَرْضِ؟
Verse 25
Who cuts a channel for the torrents of rain,
and a path for the thunderstorm,
and a path for the thunderstorm,
مَنْ حَفَرَ قَنَوَاتٍ لِسُيُولِ الْمَطَرِ، وَمَمَرّاً لِلصَّوَاعِقِ،
Verse 26
to water a land where no one lives,
an uninhabited desert,
an uninhabited desert,
لِيُمْطِرَ عَلَى أَرْضٍ مُقْفِرَةٍ لَا إِنْسَانَ فِيهَا،
Verse 27
to satisfy a desolate wasteland
and make it sprout with grass?
and make it sprout with grass?
لِيُرْوِيَ الأَرْضَ الْخَرِبَةَ، وَلِيَسْتَنْبِتَ الأَرْضَ عُشْباً؟
Verse 28
Does the rain have a father?
Who fathers the drops of dew?
Who fathers the drops of dew?
هَلْ لِلْمَطَرِ أَبٌ؟ وَمَنْ أَنْجَبَ قَطَرَاتِ النَّدَى؟
Verse 29
From whose womb comes the ice?
Who gives birth to the frost from the heavens
Who gives birth to the frost from the heavens
وَمِنْ أَيِّ أَحْشَاءٍ خَرَجَ الْجَمَدُ، وَمَنْ وَلَدَ صَقِيعَ السَّمَاءِ؟
Verse 30
when the waters become hard as stone,
when the surface of the deep is frozen?
when the surface of the deep is frozen?
تَتَجَلَّدُ الْمِيَاهُ كَحِجَارَةٍ وَيَتَجَمَّدُ وَجْهُ الْغَمْرِ.
Verse 31
هَلْ تَرْبِطُ سَلاسِلَ الثُّرَيَّا، أَمْ تَفُكُّ عُقَدَ الْجَوْزَاءِ؟
Verse 32
هَلْ تَهْدِي كَوَاكِبَ الْمَنَازِلِ فِي فُصُولِهَا، أَمْ تَهْدِي النَّعْشَ مَعَ بِنَاتِهِ؟
Verse 33
Do you know the laws of the heavens?
Can you set up God’s[e] dominion over the earth?
Can you set up God’s[e] dominion over the earth?
هَلْ تَعْرِفُ أَحْكَامَ السَّمَاوَاتِ، أَمْ أَسَّسْتَ سُلْطَتَهَا عَلَى الأَرْضِ؟
Verse 34
“Can you raise your voice to the clouds
and cover yourself with a flood of water?
and cover yourself with a flood of water?
هَلْ تَرْفَعُ صَوْتَكَ آمِراً الْغَمَامَ فَيَغْمُرَكَ فَيْضُ الْمِيَاهِ؟
Verse 35
Do you send the lightning bolts on their way?
Do they report to you, ‘Here we are’?
Do they report to you, ‘Here we are’?
هَلْ فِي وُسْعِكَ أَنْ تُطْلِقَ الْبُرُوقَ فَتَمْضِيَ وَتَقُولَ لَكَ: هَا نَحْنُ طَوْعَ أَمْرِكَ؟
Verse 36
مَنْ أَضْفَى عَلَى الْغُيُومِ حِكْمَةً وَأَنْعَمَ عَلَى الضَّبَابِ بِالْفَهْمِ؟
Verse 37
Who has the wisdom to count the clouds?
Who can tip over the water jars of the heavens
Who can tip over the water jars of the heavens
مَنْ لَهُ الْحِكْمَةُ لِيُحْصِيَ النُّجُومَ، وَمَنْ يَصُبُّ الْمَاءَ مِنْ مَيَازِيبِ السَّمَاءِ،
Verse 38
when the dust becomes hard
and the clods of earth stick together?
and the clods of earth stick together?
حِينَ يَتَلَبَّدُ التُّرَابُ وَتَتَمَاسَكُ كُتَلُ الطِّينِ؟
عجائب عالم الحيوان
Verse 39
“Do you hunt the prey for the lioness
and satisfy the hunger of the lions
and satisfy the hunger of the lions
هَلْ تَصْطَادُ الْفَرِيسَةَ لِلَّبُؤَةِ، أَمْ تُشْبِعُ جُوعَ الأَشْبَالِ،
Verse 40
when they crouch in their dens
or lie in wait in a thicket?
or lie in wait in a thicket?
حِينَ تَتَرَبَّصُ فِي الْعَرَائِنِ وَتَكْمُنُ فِي أَوْجَارِهَا؟
Verse 41
Who provides food for the raven
when its young cry out to God
and wander about for lack of food?
when its young cry out to God
and wander about for lack of food?
مَنْ يُزَوِّدُ الْغُرَابَ بِصَيْدِهِ إِذْ تَنْعَبُ فِرَاخُهُ مُسْتَغِيثَةً بِاللهِ، وَتَهِيمُ لاِفْتِقَارِهَا إِلَى الْقُوتِ؟