Judges 5

Judges 5

NIV — New International Version Bible (NIV)
NA-TWI — Nkwa Asem (NA-TWI)
Verse 1
On that day Deborah and Barak son of Abinoam sang this song:

Afei a wɔnam gyidi so ama yɛasɔ Onyankopɔn ani no, yɛnam Awurade Yesu Kristo so anya Onyankopɔn asomdwoe.
Verse 2
“When the princes in Israel take the lead,
    when the people willingly offer themselves—
    praise the Lord!

Ɔnam gyidi so de yɛn aba Onyankopɔn adom a yɛte mu mprempren no mu. Yɛn ani gye wɔ anidaso mu sɛ yebenya Onyankopɔn anim anuonyam.

Verse 3
“Hear this, you kings! Listen, you rulers!
    I, even I, will sing to[a] the Lord;
    I will praise the Lord, the God of Israel, in song.

Afei yɛn haw mu nso, yɛn ani gye, efisɛ, yenim sɛ ɔhaw de boasetɔ ba,
Verse 4
“When you, Lord, went out from Seir,
    when you marched from the land of Edom,
the earth shook, the heavens poured,
    the clouds poured down water.
na boasetɔ de osuahu ba, ɛna osuahu de anidaso ba.
Verse 5
The mountains quaked before the Lord, the One of Sinai,
    before the Lord, the God of Israel.

Saa anidaso yi renni yɛn hwammɔ, efisɛ, Onyankopɔn nam Honhom Kronkron a ɛyɛ n’akyɛde a ɔde ama yɛn no so ahwie ne dɔ agu yɛn koma mu.

Verse 6
“In the days of Shamgar son of Anath,
    in the days of Jael, the highways were abandoned;
    travelers took to winding paths.
Efisɛ, bere a yenni mmoa biara no, Kristo wu maa amumɔyɛfo Onyankopɔn pɛ mu.
Verse 7
Villagers in Israel would not fight;
    they held back until I, Deborah, arose,
    until I arose, a mother in Israel.
Na ɛbɛyɛ den sɛ obi bewu ama nea ɔyɛ onipa trenee po; na nea ɔyɛ onipa pa no de, ebia obi besi ne bo awu ama no.
Verse 8
God chose new leaders
    when war came to the city gates,
but not a shield or spear was seen
    among forty thousand in Israel.
Nanso Onyankopɔn akyerɛ yɛn ɔdɔ a ɔde dɔ yɛn; bere a yɛda so yɛ nnebɔneyɛfo no na Kristo wu maa yɛn.
Verse 9
My heart is with Israel’s princes,
    with the willing volunteers among the people.
    Praise the Lord!

Ɛnam ne wu no so ama yɛasɔ Onyankopɔn ani; ɛbɛyɛ dɛn na wɔatumi agye yɛn nkwa afi Onyankopɔn abufuw mu.
Verse 10
“You who ride on white donkeys,
    sitting on your saddle blankets,
    and you who walk along the road,
consider 11 the voice of the singers[b] at the watering places.
    They recite the victories of the Lord,
    the victories of his villagers in Israel.

“Then the people of the Lord
    went down to the city gates.

Na yɛyɛ Onyankopɔn atamfo nanso ɔnam ne Ba no wu so ama yɛayɛ ne nnamfo. Afei a yɛyɛ Onyankopɔn nnamfo yi, akyinnye biara nni ho sɛ ɔnam ne Ba no ase a ɔte no so begye yɛn nkwa!

Verse 11
— not in NIV
Ɛnyɛ ne nyinaa ni; yɛnam yɛn Awurade Yesu Kristo a afei wayɛ yɛn Onyankopɔn nnamfo no so gye yɛn ani wɔ Onyankopɔn mu.

Adam ne Kristo

Verse 12
‘Wake up, wake up, Deborah!
    Wake up, wake up, break out in song!
Arise, Barak!
    Take captive your captives, son of Abinoam.’

Bɔne nam onipa baako so na ɛbaa wiase na ne bɔne no de owu bae. Ɛno nti owu trɛw baa nnipa nyinaa so, efisɛ, wɔn nyinaa yɛɛ bɔne.
Verse 13
“The remnant of the nobles came down;
    the people of the Lord came down to me against the mighty.
Na bɔne wɔ hɔ ansa na wɔde Mmara no reba. Nanso faako a Mmara nni no, wommu bɔne ho akontaa.
Verse 14
Some came from Ephraim, whose roots were in Amalek;
    Benjamin was with the people who followed you.
From Makir captains came down,
    from Zebulun those who bear a commander’s[c] staff.
Nanso efi Adam bere so kosi Mose bere so no, owu dii nnipa nyinaa so kosii wɔn mpo a wɔanyɛ bɔne sɛnea Adam de ɔyɛɛ asoɔden kyerɛɛ Onyankopɔn no. Na Adam yɛ obi a ɔreba no sɛso.

Verse 15
The princes of Issachar were with Deborah;
    yes, Issachar was with Barak,
    sent under his command into the valley.
In the districts of Reuben
    there was much searching of heart.
Nanso wɔn baanu no nyinaa nyɛ pɛ, efisɛ, Onyankopɔn akyɛde a ɔde kyɛ kwa no nte sɛ Adam bɔne no. Ɛyɛ nokware sɛ esiane saa onipa baakofo no bɔne nti nnipa pii wuwui. Nanso Onyankopɔn adom no dɔɔso; ɛno nti na ɔnam onipa baako a ɔne Yesu Kristo adom so dom nnipa bebree kwa no.
Verse 16
Why did you stay among the sheep pens[d]
    to hear the whistling for the flocks?
In the districts of Reuben
    there was much searching of heart.
Na nsonoe da Onyankopɔn akyɛde ne bɔne a onipa baako bi yɛ ntam. Bɔne baako akyi no na atemmu a ɛkyerɛ “Afobu” bae; nanso bɔne bebree akyi no na akyɛde a ɛmfata a wɔfrɛ no “Bembu” nso bae.
Verse 17
Gilead stayed beyond the Jordan.
    And Dan, why did he linger by the ships?
Asher remained on the coast
    and stayed in his coves.
Esiane saa onipa baako no nti, ɛyɛ nokware sɛ ɛnam ne bɔne no so na owu bae. Na ade kɛse bɛn na ɛbaa ade a onipa baako a ɔyɛ Yesu Kristo no yɛe no akyi! Wɔn a wɔanya Onyankopɔn adom bebrebe ne ne trenee kwa no nam Yesu Kristo so bedi hene.

Verse 18
The people of Zebulun risked their very lives;
    so did Naphtali on the terraced fields.

Enti sɛnea onipa baako pɛ bɔna a ɔyɛe no ma wobvu nnipa nyinaa fɔ no, saa ara nso na trenee adeyɛ baako ma nnipa de wɔn ho, nya nkwa nso.
Verse 19
“Kings came, they fought,
    the kings of Canaan fought.
At Taanach, by the waters of Megiddo,
    they took no plunder of silver.
Na sɛnea ɛnam ɔbaakofo asoɔden so nti nnipa nyinaa yɛ bɔne no, saa ara nso na onipa baako setie nti, nnipa pii bɛsɔ Onyankopɔn ani.

Verse 20
From the heavens the stars fought,
    from their courses they fought against Sisera.
Wɔhyɛɛ mmara sɛnea ɛbɛyɛ a bɔne bɛkɔ so; nanso sɛ bɔne kɔ so a, Onyankopɔn adom kɔ so mmoroso.
Verse 21
The river Kishon swept them away,
    the age-old river, the river Kishon.
    March on, my soul; be strong!
Enti sɛnea ɛnam owu so nti bɔne dii nim no, saa ara nso na ɛnam trenee so Onyankopɔn adom di nim nam Yesu Kristo, yɛn Awurade so, de yɛn kɔ nkwa a ɛnsa da mu nen.

Verse 22
Then thundered the horses’ hooves—
    galloping, galloping go his mighty steeds.
— not in NA-TWI
Verse 23
‘Curse Meroz,’ said the angel of the Lord.
    ‘Curse its people bitterly,
because they did not come to help the Lord,
    to help the Lord against the mighty.’

— not in NA-TWI
Verse 24
“Most blessed of women be Jael,
    the wife of Heber the Kenite,
    most blessed of tent-dwelling women.
— not in NA-TWI
Verse 25
He asked for water, and she gave him milk;
    in a bowl fit for nobles she brought him curdled milk.
— not in NA-TWI
Verse 26
Her hand reached for the tent peg,
    her right hand for the workman’s hammer.
She struck Sisera, she crushed his head,
    she shattered and pierced his temple.
— not in NA-TWI
Verse 27
At her feet he sank,
    he fell; there he lay.
At her feet he sank, he fell;
    where he sank, there he fell—dead.

— not in NA-TWI
Verse 28
“Through the window peered Sisera’s mother;
    behind the lattice she cried out,
‘Why is his chariot so long in coming?
    Why is the clatter of his chariots delayed?’
— not in NA-TWI
Verse 29
The wisest of her ladies answer her;
    indeed, she keeps saying to herself,
— not in NA-TWI
Verse 30
‘Are they not finding and dividing the spoils:
    a woman or two for each man,
colorful garments as plunder for Sisera,
    colorful garments embroidered,
highly embroidered garments for my neck—
    all this as plunder?’

— not in NA-TWI
Verse 31
“So may all your enemies perish, Lord!
    But may all who love you be like the sun
    when it rises in its strength.”

Then the land had peace forty years.

— not in NA-TWI