Genesis 22
NIV — New International Version Bible (NIV)
NA-TWI — Nkwa Asem (NA-TWI)
Verse 1
Some time later God tested Abraham. He said to him, “Abraham!”
“Here I am,” he replied.
Me Nyankopɔn, me Nyankopɔn, adɛn nti na woagyaw me? Masu mmɔborɔsu repɛ mmoa, nanso ennu.
Verse 2
Then God said, “Take your son, your only son, whom you love—Isaac—and go to the region of Moriah. Sacrifice him there as a burnt offering on a mountain I will show you.”
Mefrɛ wo awia, me Nyankopɔn, nanso wunnye me so. Mefrɛ wo anadwo, nanso minnya home.
Verse 3
Early the next morning Abraham got up and loaded his donkey. He took with him two of his servants and his son Isaac. When he had cut enough wood for the burnt offering, he set out for the place God had told him about.
Nanso wɔasi wo hene sɛ ɔkronkronni a Israel kamfo wo.
Verse 4
On the third day Abraham looked up and saw the place in the distance.
Yɛn nenanom de wɔn ho too wo so; wɔde wɔn ho too wo so, na wugyee wɔn nkwa.
Verse 5
He said to his servants, “Stay here with the donkey while I and the boy go over there. We will worship and then we will come back to you.”
Wɔfrɛɛ wo, na wɔnam so fii amane mu. Wɔde wɔn ho too wo so, na woanni wɔn huammɔ.
Verse 6
Abraham took the wood for the burnt offering and placed it on his son Isaac, and he himself carried the fire and the knife. As the two of them went on together,
Mprempren, menyɛ onipa bio. Meyɛ osunson a wommu no na obiara tiatia ne so.
Verse 7
Isaac spoke up and said to his father Abraham, “Father?”
“Yes, my son?” Abraham replied.
“The fire and wood are here,” Isaac said, “but where is the lamb for the burnt offering?”
Obiara a ohu me di me ho fɛw. Wɔtwe wɔn tɛkrɛma wosow wɔn ti.
Verse 8
Abraham answered, “God himself will provide the lamb for the burnt offering, my son.” And the two of them went on together.
Wɔka se, “Wode wo ho too Awurade so na adɛn nti na onnye wo nkwa? Sɛ Awurade pɛ w’asɛm a, adɛn nti na ɔmmoa wo?”
Verse 9
When they reached the place God had told him about, Abraham built an altar there and arranged the wood on it. He bound his son Isaac and laid him on the altar, on top of the wood.
Wo na wode me fi m’awo mu bae dwoodwoo. Na meyɛ akokoaa no, wo na wohwɛɛ me so.
Verse 10
Then he reached out his hand and took the knife to slay his son.
Efi bere a wɔwoo me na mede me ho metoo wo so, na woyɛ me Nyankopɔn daa.
Verse 11
But the angel of the Lord called out to him from heaven, “Abraham! Abraham!”
“Here I am,” he replied.
Ntew wo ho mfi me ho! Amane abɛn, na ɔboafo nni baabi.
Verse 12
“Do not lay a hand on the boy,” he said. “Do not do anything to him. Now I know that you fear God, because you have not withheld from me your son, your only son.”
M’atamfo atwa me ho ahyia sɛ anantwinini. Wɔatwa me ho ahyia te sɛ anantwinini a wɔn ho yɛ hu a wofi Basan.
Verse 13
Abraham looked up and there in a thicket he saw a ram[a] caught by its horns. He went over and took the ram and sacrificed it as a burnt offering instead of his son.
Wobuebue wɔn anom te sɛ agyata a wɔrepɔ so retetew me.
Verse 14
So Abraham called that place The Lord Will Provide. And to this day it is said, “On the mountain of the Lord it will be provided.”
M’ahoɔden asa; asa te sɛ nsu a wɔahwie agu fam. Me nnompe ahodwow. Me koma ayɛ sɛ nku a anan.
Verse 15
The angel of the Lord called to Abraham from heaven a second time
Me menewa mu ayow te sɛ mfutuma. Na me tɛkrɛma tare m’anom. Woagyaw me sɛ minwu wɔ mfutuma mu.
Verse 16
and said, “I swear by myself, declares the Lord, that because you have done this and have not withheld your son, your only son,
Nnebɔneyɛfo atwa me ho ahyia; wɔte sɛ akramankuw a wɔaka me ahyɛ wɔn ntam. Wɔkeka me nsa ne me nan.
Verse 17
I will surely bless you and make your descendants as numerous as the stars in the sky and as the sand on the seashore. Your descendants will take possession of the cities of their enemies,
Me nnompe nyinaa apuepue. M’atamfo hwɛ me haa.
Verse 18
Wɔbɔ me ntade so ntonto kyekyɛ ma wɔn ho.
Verse 19
Then Abraham returned to his servants, and they set off together for Beersheba. And Abraham stayed in Beersheba.
Nahor’s Sons
O Awurade, ntew wo ho mfi me ho! Bra ntɛm begye me nkwa!
Verse 20
Some time later Abraham was told, “Milkah is also a mother; she has borne sons to your brother Nahor:
Gye me fi nkrante ano; gye me nkwa fi saa akraman yi mu.
Verse 21
Uz the firstborn, Buz his brother, Kemuel (the father of Aram),
Gye me nkwa fi saa agyata yi mu. Minni mmoa biara wɔ saa anantwinini yi mu.
Verse 22
Kesed, Hazo, Pildash, Jidlaph and Bethuel.”
Mɛka nea woayɛ akyerɛ me nkurɔfo. Mɛkamfo wo wɔ wɔn aguabɔ ase.
Verse 23
Bethuel became the father of Rebekah. Milkah bore these eight sons to Abraham’s brother Nahor.
“Monkamfo no, mo a moyɛ Awurade asomfo! Munni no ni, mo a moyɛ Yakob asefo! Monsom no, mo Israelfo!
Verse 24
His concubine, whose name was Reumah, also had sons: Tebah, Gaham, Tahash and Maakah.
Ɔnto ohiani anaa ɔmanehunufo agyaagyaamu. Onnyaw wɔn hɔ na mmom sɛ wɔfrɛ no a, ogye wɔn so.”
Verse 25
— not in NIV
Bagua no nyinaa anim na mɛkamfo wo wɔ nea woayɛ ama me no ho. Wɔn a wɔsom wo no anim na mɛbɔ afɔre a mahyɛ ho bɔ no.
Verse 26
— not in NIV
Ahiafo bedi dodow biara a wɔpɛ. Wɔn a wɔba Awurade nkyɛn no bɛkamfo no. Wɔbɛkɔ so daa daa.
Verse 27
— not in NIV
Aman nyinaa bɛkae Awurade. Wɔn a wɔwɔ wiase afanan nyinaa bɛkɔ ne nkyɛn akɔsom no.
Verse 28
— not in NIV
Awurade yɛ ɔhene, na odi aman nyinaa so.
Verse 29
— not in NIV
Ahantanfo nyinaa bɛkotow no. Adasamma nyinaa bɛkotow no.
Verse 30
— not in NIV
Nkyirimma nyinaa bɛsom no. Nnipa bɛka Awurade ho asɛm akyerɛ nkyirimma.
Verse 31
— not in NIV
Wɔbɛka akyerɛ wɔn a wonnya nwoo wɔn no se, “Awurade gyee ne nkurɔfo nkwa.”