Song Of Songs 8
NIV — New International Version Bible (NIV)
HTB — Het Boek (HTB)
Verse 1
If only you were to me like a brother,
who was nursed at my mother’s breasts!
Then, if I found you outside,
I would kiss you,
and no one would despise me.
who was nursed at my mother’s breasts!
Then, if I found you outside,
I would kiss you,
and no one would despise me.
Ach, was je maar een broer van mij, gezoogd door dezelfde moeder als ik. Als ik je dan buiten ontmoette, kon ik je zomaar kussen. Niemand zou dat vreemd vinden.
Verse 2
I would lead you
and bring you to my mother’s house—
she who has taught me.
I would give you spiced wine to drink,
the nectar of my pomegranates.
and bring you to my mother’s house—
she who has taught me.
I would give you spiced wine to drink,
the nectar of my pomegranates.
Dan kon ik je gewoon naar mijn moeders huis brengen, naar het huis van haar die mij alles leerde. Ik zou je heerlijke wijn aanbieden, jonge wijn van mijn granaatappels.
Verse 3
His left arm is under my head
and his right arm embraces me.
and his right arm embraces me.
Mijn hoofd ligt op zijn linkerarm en met zijn rechterarm omarmt hij mij.
Verse 4
Daughters of Jerusalem, I charge you:
Do not arouse or awaken love
until it so desires.
Do not arouse or awaken love
until it so desires.
Friends
Meisjes van Jeruzalem, ik zeg het jullie met nadruk! Waarom willen jullie vooruit lopen op de liefde en haar overhaasten als de tijd daarvoor nog niet is aangebroken?
Verse 5
Who is this coming up from the wilderness
leaning on her beloved?
leaning on her beloved?
She
Under the apple tree I roused you;
there your mother conceived you,
there she who was in labor gave you birth.
Wie komt daar uit de woestijn aanlopen, ondersteund door haar liefste?
Onder de appelboom heb ik je gewekt. Daar heeft je moeder je ontvangen, zij heeft jou gebaard.
Verse 6
Place me like a seal over your heart,
like a seal on your arm;
for love is as strong as death,
its jealousy[a] unyielding as the grave.
It burns like blazing fire,
like a mighty flame.[b]
like a seal on your arm;
for love is as strong as death,
its jealousy[a] unyielding as the grave.
It burns like blazing fire,
like a mighty flame.[b]
Houd mij dicht tegen je aan, ik wil altijd in jouw armen blijven. Want de liefde is zo sterk als de dood. De hartstocht laat niet meer los, net zo min als het dodenrijk dat doet. Het vuur van de hartstocht brandt met hete vlammen, door de Here ontstoken.
Verse 7
Many waters cannot quench love;
rivers cannot sweep it away.
If one were to give
all the wealth of one’s house for love,
it[c] would be utterly scorned.
rivers cannot sweep it away.
If one were to give
all the wealth of one’s house for love,
it[c] would be utterly scorned.
Friends
Geen water kan die liefde doven, geen rivier kan de liefde wegspoelen. Zelfs als iemand al zijn bezittingen bood in ruil voor de liefde, zou hem dat niet baten. Met minachting zou hem de deur worden gewezen.
Verse 8
We have a little sister,
and her breasts are not yet grown.
What shall we do for our sister
on the day she is spoken for?
and her breasts are not yet grown.
What shall we do for our sister
on the day she is spoken for?
Wij hebben een klein zusje, zij heeft zelfs nog geen borsten. Wat moeten wij doen als op een dag iemand om haar komt?
Verse 9
If she is a wall,
we will build towers of silver on her.
If she is a door,
we will enclose her with panels of cedar.
we will build towers of silver on her.
If she is a door,
we will enclose her with panels of cedar.
She
Als zij zich in reinheid bewaart, zullen wij haar daarvoor prijzen. Maar als zij zich te gemakkelijk geeft, zullen wij dat verhinderen.
Verse 10
I am a wall,
and my breasts are like towers.
Thus I have become in his eyes
like one bringing contentment.
and my breasts are like towers.
Thus I have become in his eyes
like one bringing contentment.
Ik heb mijzelf in reinheid bewaard tot nu toe. Nu ben ik voor hem degene die zich volkomen geven wil.
Verse 11
Solomon had a vineyard in Baal Hamon;
he let out his vineyard to tenants.
Each was to bring for its fruit
a thousand shekels[d] of silver.
he let out his vineyard to tenants.
Each was to bring for its fruit
a thousand shekels[d] of silver.
Salomo had in Baäl-Hamon een wijngaard. Hij liet die bewaken, omdat hij van grote waarde was.
Verse 12
But my own vineyard is mine to give;
the thousand shekels are for you, Solomon,
and two hundred[e] are for those who tend its fruit.
the thousand shekels are for you, Solomon,
and two hundred[e] are for those who tend its fruit.
He
Mijn wijngaard is voor mijzelf alleen. Al uw overvloed laat ik u, Salomo.
Verse 13
You who dwell in the gardens
with friends in attendance,
let me hear your voice!
with friends in attendance,
let me hear your voice!
She
Mijn allerliefste, die in een lusthof woont, laat mij je stem horen. Mijn vrienden luisteren mee.
Verse 14
Come away, my beloved,
and be like a gazelle
or like a young stag
on the spice-laden mountains.
and be like a gazelle
or like a young stag
on the spice-laden mountains.
Mijn liefste, kom snel naar mij toe. Doe als de gazelle of als een jong hert op bergen vol heerlijk struikgewas.