Ezekiel 27
NIV — New International Version Bible (NIV)
CCB — Chinese Contemporary Bible (Simplified) (CCB)
Verse 1
The word of the Lord came to me:
耶和华对我说:
Verse 2
“Son of man, take up a lament concerning Tyre.
“人子啊,你要为泰尔唱哀歌,
Verse 3
Say to Tyre, situated at the gateway to the sea, merchant of peoples on many coasts, ‘This is what the Sovereign Lord says:
“‘You say, Tyre,
“I am perfect in beauty.”
告诉位于海口、跟沿海各民族通商的泰尔,主耶和华这样说,
“‘泰尔啊,
你曾夸耀自己完美无瑕。
Verse 4
Your domain was on the high seas;
your builders brought your beauty to perfection.
your builders brought your beauty to perfection.
你的势力在大海上,
你的建造者把你造得完美无瑕。
你的建造者把你造得完美无瑕。
Verse 5
They made all your timbers
of juniper from Senir[a];
they took a cedar from Lebanon
to make a mast for you.
of juniper from Senir[a];
they took a cedar from Lebanon
to make a mast for you.
他们用示尼珥的松木做你的船板,
用黎巴嫩的香柏木做桅杆,
用黎巴嫩的香柏木做桅杆,
Verse 6
Of oaks from Bashan
they made your oars;
of cypress wood[b] from the coasts of Cyprus
they made your deck, adorned with ivory.
they made your oars;
of cypress wood[b] from the coasts of Cyprus
they made your deck, adorned with ivory.
用巴珊的橡木做你的桨,
把象牙镶嵌在基提沿岸的黄杨木上做甲板,
把象牙镶嵌在基提沿岸的黄杨木上做甲板,
Verse 7
Fine embroidered linen from Egypt was your sail
and served as your banner;
your awnings were of blue and purple
from the coasts of Elishah.
and served as your banner;
your awnings were of blue and purple
from the coasts of Elishah.
用埃及来的绣花细麻布做你的帆,
成为你的旗号,
用伊利沙岛来的蓝布和紫布做船篷。
成为你的旗号,
用伊利沙岛来的蓝布和紫布做船篷。
Verse 8
Men of Sidon and Arvad were your oarsmen;
your skilled men, Tyre, were aboard as your sailors.
your skilled men, Tyre, were aboard as your sailors.
西顿和亚发的居民是你的船夫,
你的智者在船上为你掌舵。
你的智者在船上为你掌舵。
Verse 9
Veteran craftsmen of Byblos were on board
as shipwrights to caulk your seams.
All the ships of the sea and their sailors
came alongside to trade for your wares.
as shipwrights to caulk your seams.
All the ships of the sea and their sailors
came alongside to trade for your wares.
迦巴勒的老手和智者在船上为你修补船篷,
所有海洋的船只和水手都来与你做生意。
所有海洋的船只和水手都来与你做生意。
Verse 10
“‘Men of Persia, Lydia and Put
served as soldiers in your army.
They hung their shields and helmets on your walls,
bringing you splendor.
served as soldiers in your army.
They hung their shields and helmets on your walls,
bringing you splendor.
“‘你军队中的战士有波斯人、路德人、弗人,他们在你的墙上挂起盾牌和头盔,展示你的光彩。
Verse 11
Men of Arvad and Helek
guarded your walls on every side;
men of Gammad
were in your towers.
They hung their shields around your walls;
they brought your beauty to perfection.
guarded your walls on every side;
men of Gammad
were in your towers.
They hung their shields around your walls;
they brought your beauty to perfection.
亚发人和你的军队都守卫在你的城墙上,歌玛底人把守你的城楼,他们都在墙上挂满盾牌,使你完美无瑕。
Verse 12
“‘Tarshish did business with you because of your great wealth of goods; they exchanged silver, iron, tin and lead for your merchandise.
“‘他施人因你有丰富的货物,就拿银、铁、锡、铅来跟你交易。
Verse 13
“‘Greece, Tubal and Meshek did business with you; they traded human beings and articles of bronze for your wares.
雅完人、土巴人、米设人也跟你通商,用奴隶和铜器来换取你的货物。
Verse 14
“‘Men of Beth Togarmah exchanged chariot horses, cavalry horses and mules for your merchandise.
陀迦玛人用马匹、战马和骡子来跟你交易。
Verse 15
“‘The men of Rhodes[c] traded with you, and many coastlands were your customers; they paid you with ivory tusks and ebony.
底但人也是你的客商,你的市场远及沿海一带,他们拿象牙、乌木来跟你交易。
Verse 16
“‘Aram[d] did business with you because of your many products; they exchanged turquoise, purple fabric, embroidered work, fine linen, coral and rubies for your merchandise.
因为你的货物丰富,亚兰人也成了你的客户,他们用绿宝石、紫布、刺绣、细麻布、珊瑚和红宝石与你交换货物。
Verse 17
“‘Judah and Israel traded with you; they exchanged wheat from Minnith and confections,[e] honey, olive oil and balm for your wares.
犹大和以色列也是你的客商,他们用米匿的麦、饼、蜜、油和香料与你交换货物。
Verse 18
“‘Damascus did business with you because of your many products and great wealth of goods. They offered wine from Helbon, wool from Zahar
大马士革见你的货物丰富,就用黑本的酒和沙哈的羊毛来跟你交易。
Verse 19
and casks of wine from Izal in exchange for your wares: wrought iron, cassia and calamus.
从乌萨来的威但人和雅完人用铁、肉桂、菖蒲与你交换货物。
Verse 20
“‘Dedan traded in saddle blankets with you.
底但人用马鞍垫来跟你交易。
Verse 21
“‘Arabia and all the princes of Kedar were your customers; they did business with you in lambs, rams and goats.
阿拉伯人和基达的所有首领都来做你的客商,他们用羊羔、绵羊和山羊来跟你交易。
Verse 22
“‘The merchants of Sheba and Raamah traded with you; for your merchandise they exchanged the finest of all kinds of spices and precious stones, and gold.
示巴和拉玛的商人用各类上等香料、宝石和黄金交换你的货物。
Verse 23
“‘Harran, Kanneh and Eden and merchants of Sheba, Ashur and Kilmad traded with you.
哈兰、干尼、伊甸、示巴、亚述和基抹的商人都来跟你交易,
Verse 24
In your marketplace they traded with you beautiful garments, blue fabric, embroidered work and multicolored rugs with cords twisted and tightly knotted.
他们把华丽衣服、蓝布、刺绣和彩色地毯捆扎结实,拿来跟你交易。
Verse 25
“‘The ships of Tarshish serve
as carriers for your wares.
You are filled with heavy cargo
as you sail the sea.
as carriers for your wares.
You are filled with heavy cargo
as you sail the sea.
“‘他施的船只替你运货,
你在海上载满沉甸甸的货物。
你在海上载满沉甸甸的货物。
Verse 26
Your oarsmen take you
out to the high seas.
But the east wind will break you to pieces
far out at sea.
out to the high seas.
But the east wind will break you to pieces
far out at sea.
船夫把你摇到汪洋之中,
但东风要把你击碎在海中。
但东风要把你击碎在海中。
Verse 27
Your wealth, merchandise and wares,
your mariners, sailors and shipwrights,
your merchants and all your soldiers,
and everyone else on board
will sink into the heart of the sea
on the day of your shipwreck.
your mariners, sailors and shipwrights,
your merchants and all your soldiers,
and everyone else on board
will sink into the heart of the sea
on the day of your shipwreck.
你的财富、货物、商品、
水手、舵手、缝匠、客商、
战士和人民在你倾覆的日子都要沉到深海里。
水手、舵手、缝匠、客商、
战士和人民在你倾覆的日子都要沉到深海里。
Verse 28
The shorelands will quake
when your sailors cry out.
when your sailors cry out.
你舵手的哀号声必震动海岸,
Verse 29
All who handle the oars
will abandon their ships;
the mariners and all the sailors
will stand on the shore.
will abandon their ships;
the mariners and all the sailors
will stand on the shore.
所有的船夫、水手、舵手都必弃船登岸,
Verse 30
They will raise their voice
and cry bitterly over you;
they will sprinkle dust on their heads
and roll in ashes.
and cry bitterly over you;
they will sprinkle dust on their heads
and roll in ashes.
为你放声痛哭,
把尘埃撒在头上,
在灰中打滚,
把尘埃撒在头上,
在灰中打滚,
Verse 31
They will shave their heads because of you
and will put on sackcloth.
They will weep over you with anguish of soul
and with bitter mourning.
and will put on sackcloth.
They will weep over you with anguish of soul
and with bitter mourning.
又为你剃头披麻,
悲痛哀伤。
悲痛哀伤。
Verse 32
As they wail and mourn over you,
they will take up a lament concerning you:
“Who was ever silenced like Tyre,
surrounded by the sea?”
they will take up a lament concerning you:
“Who was ever silenced like Tyre,
surrounded by the sea?”
他们在痛哭中为你唱起哀歌,
哀悼你说,
有哪一座城像泰尔一样在深海中销声匿迹呢?
哀悼你说,
有哪一座城像泰尔一样在深海中销声匿迹呢?
Verse 33
When your merchandise went out on the seas,
you satisfied many nations;
with your great wealth and your wares
you enriched the kings of the earth.
you satisfied many nations;
with your great wealth and your wares
you enriched the kings of the earth.
你的货物由海上运出,
满足了许多国家;
你的资财和货物使地上的君王富裕。
满足了许多国家;
你的资财和货物使地上的君王富裕。
Verse 34
Now you are shattered by the sea
in the depths of the waters;
your wares and all your company
have gone down with you.
in the depths of the waters;
your wares and all your company
have gone down with you.
然而,如今你在汪洋中被海浪击碎,
你的货物和人民都一同沉没了。
你的货物和人民都一同沉没了。
Verse 35
All who live in the coastlands
are appalled at you;
their kings shudder with horror
and their faces are distorted with fear.
are appalled at you;
their kings shudder with horror
and their faces are distorted with fear.
沿海的居民因你而惊骇,
君王都吓得面容失色。
君王都吓得面容失色。
Verse 36
The merchants among the nations scoff at you;
you have come to a horrible end
and will be no more.’”
you have come to a horrible end
and will be no more.’”
各国商人都嗤笑你,
你那可怕的末日来临了,
你将永远不复存在。’”
你那可怕的末日来临了,
你将永远不复存在。’”