Micah 7
NIV — New International Version Bible (NIV)
CARSA — Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом» (CARSA)
Verse 1
What misery is mine!
I am like one who gathers summer fruit
at the gleaning of the vineyard;
there is no cluster of grapes to eat,
none of the early figs that I crave.
I am like one who gathers summer fruit
at the gleaning of the vineyard;
there is no cluster of grapes to eat,
none of the early figs that I crave.
Горе мне, горе!
Я словно тот, кто после сбора летних плодов,
после уборки винограда,
не находит ни грозди, чтобы поесть,
ни инжирины ранней зрелости,
которой мне хочется.
Я словно тот, кто после сбора летних плодов,
после уборки винограда,
не находит ни грозди, чтобы поесть,
ни инжирины ранней зрелости,
которой мне хочется.
Verse 2
The faithful have been swept from the land;
not one upright person remains.
Everyone lies in wait to shed blood;
they hunt each other with nets.
not one upright person remains.
Everyone lies in wait to shed blood;
they hunt each other with nets.
Исчезли верные на земле;
нет праведных среди людей.
Все сидят в засаде, чтобы пролить кровь;
все расставляют друг другу сети.
нет праведных среди людей.
Все сидят в засаде, чтобы пролить кровь;
все расставляют друг другу сети.
Verse 3
Both hands are skilled in doing evil;
the ruler demands gifts,
the judge accepts bribes,
the powerful dictate what they desire—
they all conspire together.
the ruler demands gifts,
the judge accepts bribes,
the powerful dictate what they desire—
they all conspire together.
Руки их искусны творить зло;
правитель подарков требует,
судья принимает взятки,
и сильные волю свою диктуют –
так извращают они правосудие.
правитель подарков требует,
судья принимает взятки,
и сильные волю свою диктуют –
так извращают они правосудие.
Verse 4
The best of them is like a brier,
the most upright worse than a thorn hedge.
The day God visits you has come,
the day your watchmen sound the alarm.
Now is the time of your confusion.
the most upright worse than a thorn hedge.
The day God visits you has come,
the day your watchmen sound the alarm.
Now is the time of your confusion.
Лучший из них – что терновник,
самый праведный – хуже колючей изгороди.
Наступает день, который предсказывали пророки[a] Аллаха,
день, когда Он придёт для наказания;
ныне охватит их смятение.
самый праведный – хуже колючей изгороди.
Наступает день, который предсказывали пророки[a] Аллаха,
день, когда Он придёт для наказания;
ныне охватит их смятение.
Verse 5
Do not trust a neighbor;
put no confidence in a friend.
Even with the woman who lies in your embrace
guard the words of your lips.
put no confidence in a friend.
Even with the woman who lies in your embrace
guard the words of your lips.
Не полагайся на ближнего,
не доверяй другу.
Даже с той, что лежит в твоих объятьях,
будь осторожен в словах.
не доверяй другу.
Даже с той, что лежит в твоих объятьях,
будь осторожен в словах.
Verse 6
For a son dishonors his father,
a daughter rises up against her mother,
a daughter-in-law against her mother-in-law—
a man’s enemies are the members of his own household.
a daughter rises up against her mother,
a daughter-in-law against her mother-in-law—
a man’s enemies are the members of his own household.
Сын позорит отца,
дочь восстаёт против матери,
и невестка – против свекрови;
врагами человека станут его домашние.
дочь восстаёт против матери,
и невестка – против свекрови;
врагами человека станут его домашние.
Verse 7
But as for me, I watch in hope for the Lord,
I wait for God my Savior;
my God will hear me.
I wait for God my Savior;
my God will hear me.
Israel Will Rise
А что до меня, я буду взирать на Вечного,
ждать Бога спасения моего;
Бог мой меня услышит.
ждать Бога спасения моего;
Бог мой меня услышит.
Возрождение Исраила
Verse 8
Do not gloat over me, my enemy!
Though I have fallen, I will rise.
Though I sit in darkness,
the Lord will be my light.
Though I have fallen, I will rise.
Though I sit in darkness,
the Lord will be my light.
Не ликуй надо мной, неприятель!
Пусть упал я – встану опять.
Пусть во мраке сижу –
светом будет мне Вечный.
Пусть упал я – встану опять.
Пусть во мраке сижу –
светом будет мне Вечный.
Verse 9
Because I have sinned against him,
I will bear the Lord’s wrath,
until he pleads my case
and upholds my cause.
He will bring me out into the light;
I will see his righteousness.
I will bear the Lord’s wrath,
until he pleads my case
and upholds my cause.
He will bring me out into the light;
I will see his righteousness.
Я согрешил перед Ним,
потому я должен нести гнев Вечного,
пока Он не разрешит моё дело
и не оправдает меня.
Он меня выведет к свету;
я увижу Его праведность.
потому я должен нести гнев Вечного,
пока Он не разрешит моё дело
и не оправдает меня.
Он меня выведет к свету;
я увижу Его праведность.
Verse 10
Then my enemy will see it
and will be covered with shame,
she who said to me,
“Where is the Lord your God?”
My eyes will see her downfall;
even now she will be trampled underfoot
like mire in the streets.
and will be covered with shame,
she who said to me,
“Where is the Lord your God?”
My eyes will see her downfall;
even now she will be trampled underfoot
like mire in the streets.
Увидит это неприятель
и бесчестием покроется,
тот, кто мне говорил:
«Где Вечный, твой Бог?»
Я своими глазами увижу его падение;
топтать его будут,
словно грязь на улицах.
и бесчестием покроется,
тот, кто мне говорил:
«Где Вечный, твой Бог?»
Я своими глазами увижу его падение;
топтать его будут,
словно грязь на улицах.
Verse 11
The day for building your walls will come,
the day for extending your boundaries.
the day for extending your boundaries.
Придёт день отстроить твои стены,
расширить твои границы.
расширить твои границы.
Verse 12
In that day people will come to you
from Assyria and the cities of Egypt,
even from Egypt to the Euphrates
and from sea to sea
and from mountain to mountain.
from Assyria and the cities of Egypt,
even from Egypt to the Euphrates
and from sea to sea
and from mountain to mountain.
В тот день к тебе явятся народы
от Ассирии и до Египта,[b]
от Египта и до Евфрата,
от моря и до моря,
от горы и до горы.
от Ассирии и до Египта,[b]
от Египта и до Евфрата,
от моря и до моря,
от горы и до горы.
Verse 13
The earth will become desolate because of its inhabitants,
as the result of their deeds.
as the result of their deeds.
Prayer and Praise
Но земля подвергнется разорению
из-за её жителей и их злых дел.
из-за её жителей и их злых дел.
Молитва
Verse 14
Shepherd your people with your staff,
the flock of your inheritance,
which lives by itself in a forest,
in fertile pasturelands.[a]
Let them feed in Bashan and Gilead
as in days long ago.
the flock of your inheritance,
which lives by itself in a forest,
in fertile pasturelands.[a]
Let them feed in Bashan and Gilead
as in days long ago.
Паси Своим посохом народ Свой,
отару наследия Твоего,
что живёт одиноко в зарослях,
а вокруг плодородные пастбища[c].
Пусть пасутся в Башане и Галааде[d],
как в давно минувшие дни.
отару наследия Твоего,
что живёт одиноко в зарослях,
а вокруг плодородные пастбища[c].
Пусть пасутся в Башане и Галааде[d],
как в давно минувшие дни.
Verse 15
“As in the days when you came out of Egypt,
I will show them my wonders.”
I will show them my wonders.”
– Как в те дни, когда ты вышел из Египта,
Я покажу тебе Свои чудеса.
Я покажу тебе Свои чудеса.
Verse 16
Nations will see and be ashamed,
deprived of all their power.
They will put their hands over their mouths
and their ears will become deaf.
deprived of all their power.
They will put their hands over their mouths
and their ears will become deaf.
Народы увидят и устыдятся
при всей своей силе.
Рукой они прикроют себе рот,
уши их станут глухи.
при всей своей силе.
Рукой они прикроют себе рот,
уши их станут глухи.
Verse 17
They will lick dust like a snake,
like creatures that crawl on the ground.
They will come trembling out of their dens;
they will turn in fear to the Lord our God
and will be afraid of you.
like creatures that crawl on the ground.
They will come trembling out of their dens;
they will turn in fear to the Lord our God
and will be afraid of you.
Они будут лизать пыль, как змея,
как ползучие твари земные.
Они выйдут, дрожа, из своих крепостей;
они обратятся в страхе к Вечному, нашему Богу,
и будут Тебя бояться.
как ползучие твари земные.
Они выйдут, дрожа, из своих крепостей;
они обратятся в страхе к Вечному, нашему Богу,
и будут Тебя бояться.
Verse 18
Who is a God like you,
who pardons sin and forgives the transgression
of the remnant of his inheritance?
You do not stay angry forever
but delight to show mercy.
who pardons sin and forgives the transgression
of the remnant of his inheritance?
You do not stay angry forever
but delight to show mercy.
Есть ли Бог, подобный Тебе,
Кто отпускает грех и прощает беззаконие
уцелевшим из наследия Твоего?
Не вечно Ты гневаешься,
потому что миловать любишь.
Кто отпускает грех и прощает беззаконие
уцелевшим из наследия Твоего?
Не вечно Ты гневаешься,
потому что миловать любишь.
Verse 19
You will again have compassion on us;
you will tread our sins underfoot
and hurl all our iniquities into the depths of the sea.
you will tread our sins underfoot
and hurl all our iniquities into the depths of the sea.
Ты опять будешь к нам милосерден;
Ты растопчешь наши грехи
и все наши беззакония бросишь в морскую бездну.
Ты растопчешь наши грехи
и все наши беззакония бросишь в морскую бездну.
Verse 20
You will be faithful to Jacob,
and show love to Abraham,
as you pledged on oath to our ancestors
in days long ago.
and show love to Abraham,
as you pledged on oath to our ancestors
in days long ago.
Ты будешь верен и милостив к нам,
потомкам Ибрахима и Якуба,
как Ты и клялся нашим предкам
в дни минувшие.
потомкам Ибрахима и Якуба,
как Ты и клялся нашим предкам
в дни минувшие.