Mark 15
NIV — New International Version Bible (NIV)
CARSA — Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом» (CARSA)
Verse 1
Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, made their plans. So they bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate.
Рано утром главные священнослужители, старейшины, учители Таурата и весь Высший Совет приняли решение. Они, связав Ису, отвели и передали Его Пилату[a].
Verse 2
“Are you the king of the Jews?” asked Pilate.
“You have said so,” Jesus replied.
Пилат спросил Его:
– Ты Царь иудеев?
– Ты сам так говоришь, – ответил Иса.
Verse 3
The chief priests accused him of many things.
Главные священнослужители выдвигали против Исы много обвинений,
Verse 4
So again Pilate asked him, “Aren’t you going to answer? See how many things they are accusing you of.”
и Пилат опять спросил Его:
– Почему Ты не отвечаешь? Видишь, как много против Тебя обвинений?
Verse 5
But Jesus still made no reply, and Pilate was amazed.
Но, к удивлению Пилата, Иса и на это ничего не отвечал.
Пилат осуждает Ису Масиха на распятие
Verse 6
Now it was the custom at the festival to release a prisoner whom the people requested.
На праздник Освобождения Пилат обычно отпускал одного из заключённых, по выбору народа.
Verse 7
A man called Barabbas was in prison with the insurrectionists who had committed murder in the uprising.
В это время в заключении находился человек по имени Бар-Абба, который вместе со своими сообщниками, совершил убийство во время бунта.
Verse 8
The crowd came up and asked Pilate to do for them what he usually did.
Толпа стала просить у Пилата, чтобы он сделал то, что обычно делал для них.
Verse 9
“Do you want me to release to you the king of the Jews?” asked Pilate,
– Хотите, чтобы я отпустил вам «Царя иудеев»? – спросил Пилат.
Verse 10
knowing it was out of self-interest that the chief priests had handed Jesus over to him.
Он знал, что главные священнослужители предали Ису из зависти.
Verse 11
But the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release Barabbas instead.
Но главные священнослужители подговорили толпу просить, чтобы отпустил лучше Бар-Аббу.
Verse 12
“What shall I do, then, with the one you call the king of the Jews?” Pilate asked them.
– Что же мне тогда делать с Тем, Кого вы называете Царём иудеев? – спросил Пилат.
Verse 13
“Crucify him!” they shouted.
– Распни Его! – закричала толпа.
Verse 14
“Why? What crime has he committed?” asked Pilate.
But they shouted all the louder, “Crucify him!”
– За что? Какое зло сделал Он? – спросил Пилат.
Однако толпа кричала всё громче:
– Распни Его!
Verse 15
Wanting to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. He had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
The Soldiers Mock Jesus
Пилат, чтобы удовлетворить толпу, освободил им Бар-Аббу, а Ису отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его.
Римские солдаты издеваются над Исой Масихом
Verse 16
The soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called together the whole company of soldiers.
Солдаты отвели Ису во двор резиденции наместника и созвали весь полк.
Verse 17
They put a purple robe on him, then twisted together a crown of thorns and set it on him.
Они одели Его в пурпурную мантию и, сплетя венок из терновника, надели на Него.
Verse 18
And they began to call out to him, “Hail, king of the Jews!”
– Да здравствует Царь иудеев! – приветствовали они.
Verse 19
Again and again they struck him on the head with a staff and spit on him. Falling on their knees, they paid homage to him.
Они били Его тростью по голове и плевали на Него, падали перед Ним на колени и кланялись Ему.
Verse 20
And when they had mocked him, they took off the purple robe and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him.
The Crucifixion of Jesus
Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него пурпурную мантию, одели Ису в Его собственную одежду и вывели на распятие.
Ису Масиха ведут на распятие
Verse 21
A certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and they forced him to carry the cross.
По дороге они остановили человека, шедшего с поля, – это был Шимон из Кирены, отец Искандера и Руфа, – и заставили его нести крест Исы.
Verse 22
They brought Jesus to the place called Golgotha (which means “the place of the skull”).
Ису привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место»[b]).
Verse 23
Then they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
Verse 24
And they crucified him. Dividing up his clothes, they cast lots to see what each would get.
Они распяли Ису, а Его одежду поделили между собой, бросая жребий, кому что взять.[d]
Verse 25
It was nine in the morning when they crucified him.
Когда Его распяли, было девять часов утра.
Verse 26
The written notice of the charge against him read: the king of the jews.
Надпись, указывавшая Его вину, гласила: ЦАРЬ ИУДЕЕВ.
Verse 27
They crucified two rebels with him, one on his right and one on his left. [28] [a]
Вместе с Ним распяли и двух разбойников, одного по правую, другого по левую сторону от Него.[e]
Verse 29
Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads and saying, “So! You who are going to destroy the temple and build it in three days,
Проходившие мимо бранили Его. Качая головами,[f] они говорили:
– Ну что? Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его!
Verse 30
come down from the cross and save yourself!”
Спаси Себя, сойди с креста!
Verse 31
In the same way the chief priests and the teachers of the law mocked him among themselves. “He saved others,” they said, “but he can’t save himself!
Главные священнослужители и учители Таурата тоже насмехались над Исой.
– Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может.
Verse 32
Let this Messiah, this king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe.” Those crucified with him also heaped insults on him.
The Death of Jesus
Масих, Царь Исраила! Пусть Он сойдёт с креста, чтобы мы увидели и поверили.
Также оскорбляли Его и распятые вместе с Ним.
Смерть Исы Масиха
Verse 33
At noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
В полдень по всей земле стало темно, и это продолжалось до трёх часов дня.
Verse 34
And at three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” (which means “My God, my God, why have you forsaken me?”).[b]
Verse 35
When some of those standing near heard this, they said, “Listen, he’s calling Elijah.”
Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали:
– Слышите, пророка Ильяса зовёт.[i]
Verse 36
Someone ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink. “Now leave him alone. Let’s see if Elijah comes to take him down,” he said.
Один из них подбежал и, пропитав губку кислым вином, насадил её на палку и дал Исе пить.[j]
– Подождите, давайте посмотрим, придёт Ильяс снять Его или нет, – сказал он.
Verse 37
With a loud cry, Jesus breathed his last.
Громко вскрикнув, Иса испустил дух.
Verse 38
The curtain of the temple was torn in two from top to bottom.
И завеса в храме разорвалась надвое сверху донизу.[k]
Verse 39
And when the centurion, who stood there in front of Jesus, saw how he died,[c] he said, “Surely this man was the Son of God!”
Стоявший напротив Исы римский офицер, увидев, как Он испустил дух, сказал:
– Этот Человек действительно был Сыном Всевышнего (Божественным Царём)!
Verse 40
Some women were watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joseph,[d] and Salome.
Там были и женщины, которые издали наблюдали за происходящим. Среди них была Марьям из Магдалы, Марьям, мать Якуба младшего и Иосии, и Саломия.
Verse 41
In Galilee these women had followed him and cared for his needs. Many other women who had come up with him to Jerusalem were also there.
The Burial of Jesus
Они следовали за Исой, когда Он был в Галилее, и помогали Ему. Там было много и других женщин, которые пришли с Ним в Иерусалим.
Погребение Исы Масиха
Verse 42
It was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath). So as evening approached,
Был день приготовления к субботе. Вечером
Verse 43
Joseph of Arimathea, a prominent member of the Council, who was himself waiting for the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for Jesus’ body.
Юсуф из Аримафеи, влиятельный член Высшего Совета, который и сам был из числа ожидавших Царства Аллаха, осмелился пойти к Пилату и попросить тело Исы.
Verse 44
Pilate was surprised to hear that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him if Jesus had already died.
Пилат удивился, услышав, что Иса так скоро умер. Он позвал римского офицера и спросил, давно ли Иса умер.
Verse 45
When he learned from the centurion that it was so, he gave the body to Joseph.
Узнав от римского офицера, что Иса действительно мёртв, он отдал тело Юсуфу.
Verse 46
So Joseph bought some linen cloth, took down the body, wrapped it in the linen, and placed it in a tomb cut out of rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
Юсуф купил льняное полотно, снял тело, обернул его полотном и положил в вырубленную в скале могильную пещеру. Ко входу в могильную пещеру он привалил камень.
Verse 47
Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where he was laid.
А Марьям из Магдалы и Марьям, мать Иосии, видели, куда Он был положен.