Judges 5
NIV — New International Version Bible (NIV)
CARSA — Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом» (CARSA)
Verse 1
On that day Deborah and Barak son of Abinoam sang this song:
В тот день Девора и Варак, сын Авиноама, спели такую песнь:
Verse 2
“When the princes in Israel take the lead,
when the people willingly offer themselves—
praise the Lord!
when the people willingly offer themselves—
praise the Lord!
«Вожди повели Исраил,
народ пошёл добровольно –
славьте Вечного!
народ пошёл добровольно –
славьте Вечного!
Verse 3
“Hear this, you kings! Listen, you rulers!
I, even I, will sing to[a] the Lord;
I will praise the Lord, the God of Israel, in song.
I, even I, will sing to[a] the Lord;
I will praise the Lord, the God of Israel, in song.
Слушайте, цари!
Внимайте, правители!
Вечному буду петь,
буду играть Вечному, Богу Исраила.
Внимайте, правители!
Вечному буду петь,
буду играть Вечному, Богу Исраила.
Verse 4
“When you, Lord, went out from Seir,
when you marched from the land of Edom,
the earth shook, the heavens poured,
the clouds poured down water.
when you marched from the land of Edom,
the earth shook, the heavens poured,
the clouds poured down water.
Когда вышел Ты, Вечный, из Сеира[a],
когда выступил Ты из земли Эдома,
дрожала земля, и с неба лило –
облака изливали воду.
когда выступил Ты из земли Эдома,
дрожала земля, и с неба лило –
облака изливали воду.
Verse 5
The mountains quaked before the Lord, the One of Sinai,
before the Lord, the God of Israel.
before the Lord, the God of Israel.
Горы дрожали пред Вечным,
гора Синай – пред Вечным, Богом Исраила.[b]
гора Синай – пред Вечным, Богом Исраила.[b]
Verse 6
“In the days of Shamgar son of Anath,
in the days of Jael, the highways were abandoned;
travelers took to winding paths.
in the days of Jael, the highways were abandoned;
travelers took to winding paths.
В дни Шамгара, сына Аната,
в дни Иаили пути опустели,
и ходившие прежде дорогой прямой
пускались в обход.
в дни Иаили пути опустели,
и ходившие прежде дорогой прямой
пускались в обход.
Verse 7
Villagers in Israel would not fight;
they held back until I, Deborah, arose,
until I arose, a mother in Israel.
they held back until I, Deborah, arose,
until I arose, a mother in Israel.
Обезлюдели в Исраиле селения,
обезлюдели, пока не восстала я, Девора,
пока не восстала я, мать в Исраиле.
обезлюдели, пока не восстала я, Девора,
пока не восстала я, мать в Исраиле.
Verse 8
God chose new leaders
when war came to the city gates,
but not a shield or spear was seen
among forty thousand in Israel.
when war came to the city gates,
but not a shield or spear was seen
among forty thousand in Israel.
Избрали новых богов –
вот и война у ворот,
и ни щита, ни копья
не видно у сорока тысяч в Исраиле.
вот и война у ворот,
и ни щита, ни копья
не видно у сорока тысяч в Исраиле.
Verse 9
My heart is with Israel’s princes,
with the willing volunteers among the people.
Praise the Lord!
with the willing volunteers among the people.
Praise the Lord!
Сердце моё с вождями Исраила,
с добровольцами из народа.
с добровольцами из народа.
Славьте Вечного!
Verse 10
“You who ride on white donkeys,
sitting on your saddle blankets,
and you who walk along the road,
consider 11 the voice of the singers[b] at the watering places.
They recite the victories of the Lord,
the victories of his villagers in Israel.
sitting on your saddle blankets,
and you who walk along the road,
consider 11 the voice of the singers[b] at the watering places.
They recite the victories of the Lord,
the victories of his villagers in Israel.
“Then the people of the Lord
went down to the city gates.
Вы, кто ездит на белых ослицах,
кто сидит на коврах,
кто ходит по дороге, –
пойте!
кто сидит на коврах,
кто ходит по дороге, –
пойте!
Verse 11
— not in NIV
У колодцев слышен голос берущих воду:
они вспоминают о великих делах Вечного
и о великих делах воинов Исраила.
они вспоминают о великих делах Вечного
и о великих делах воинов Исраила.
Тогда народ Вечного
устремился к воротам.
Verse 12
‘Wake up, wake up, Deborah!
Wake up, wake up, break out in song!
Arise, Barak!
Take captive your captives, son of Abinoam.’
Wake up, wake up, break out in song!
Arise, Barak!
Take captive your captives, son of Abinoam.’
„Вставай, вставай, Девора!
Вставай, вставай, пой песню!
Поднимайся, Варак!
Уводи своих пленных, сын Авиноама!“
Вставай, вставай, пой песню!
Поднимайся, Варак!
Уводи своих пленных, сын Авиноама!“
Verse 13
“The remnant of the nobles came down;
the people of the Lord came down to me against the mighty.
the people of the Lord came down to me against the mighty.
И тогда уцелевшие собрались к вельможам,
народ Вечного собрался ко мне против сильных.
народ Вечного собрался ко мне против сильных.
Verse 14
Some came from Ephraim, whose roots were in Amalek;
Benjamin was with the people who followed you.
From Makir captains came down,
from Zebulun those who bear a commander’s[c] staff.
Benjamin was with the people who followed you.
From Makir captains came down,
from Zebulun those who bear a commander’s[c] staff.
От Ефраима пришли те, кто укоренился в Амалике,
за тобой, Вениамин, с твоим народом.
От Махира пришли вожди,
от Завулона – держащие жезл полководца.
за тобой, Вениамин, с твоим народом.
От Махира пришли вожди,
от Завулона – держащие жезл полководца.
Verse 15
The princes of Issachar were with Deborah;
yes, Issachar was with Barak,
sent under his command into the valley.
In the districts of Reuben
there was much searching of heart.
yes, Issachar was with Barak,
sent under his command into the valley.
In the districts of Reuben
there was much searching of heart.
С Деворою шли вожди Иссахара –
да, с Вараком был род Иссахара,
и за ним они ринулись в долину.
А в кланах Рувима большое колебание.
да, с Вараком был род Иссахара,
и за ним они ринулись в долину.
А в кланах Рувима большое колебание.
Verse 16
Why did you stay among the sheep pens[d]
to hear the whistling for the flocks?
In the districts of Reuben
there was much searching of heart.
to hear the whistling for the flocks?
In the districts of Reuben
there was much searching of heart.
Что же мешкал ты среди овчарен,
слушал, как стада собирают свистом?
Кланы Рувима в большом колебании.
слушал, как стада собирают свистом?
Кланы Рувима в большом колебании.
Verse 17
Gilead stayed beyond the Jordan.
And Dan, why did he linger by the ships?
Asher remained on the coast
and stayed in his coves.
And Dan, why did he linger by the ships?
Asher remained on the coast
and stayed in his coves.
Галаад прижился за Иорданом.
Дан – зачем у кораблей он засиделся?
Ашир остался на побережье
и живёт у своих пристаней.
Дан – зачем у кораблей он засиделся?
Ашир остался на побережье
и живёт у своих пристаней.
Verse 18
The people of Zebulun risked their very lives;
so did Naphtali on the terraced fields.
so did Naphtali on the terraced fields.
А народ Завулона рисковал жизнью,
и с ним Неффалим на высотах поля.
и с ним Неффалим на высотах поля.
Verse 19
“Kings came, they fought,
the kings of Canaan fought.
At Taanach, by the waters of Megiddo,
they took no plunder of silver.
the kings of Canaan fought.
At Taanach, by the waters of Megiddo,
they took no plunder of silver.
Явились цари, сразились;
цари Ханаана сразились
в Таанахе, у вод близ Мегиддо,
да не взяли серебряных трофеев.
цари Ханаана сразились
в Таанахе, у вод близ Мегиддо,
да не взяли серебряных трофеев.
Verse 20
From the heavens the stars fought,
from their courses they fought against Sisera.
from their courses they fought against Sisera.
Звёзды с небес сражались,
с путей своих сражались с Сисарой.
с путей своих сражались с Сисарой.
Verse 21
The river Kishon swept them away,
the age-old river, the river Kishon.
March on, my soul; be strong!
the age-old river, the river Kishon.
March on, my soul; be strong!
Река Кишон прочь их унесла,
древняя река, река Кишон.
Вперёд, душа! Будь сильна!
древняя река, река Кишон.
Вперёд, душа! Будь сильна!
Verse 22
Then thundered the horses’ hooves—
galloping, galloping go his mighty steeds.
galloping, galloping go his mighty steeds.
И грохотали коней копыта
в галопе, в галопе его жеребцов.
в галопе, в галопе его жеребцов.
Verse 23
‘Curse Meroz,’ said the angel of the Lord.
‘Curse its people bitterly,
because they did not come to help the Lord,
to help the Lord against the mighty.’
‘Curse its people bitterly,
because they did not come to help the Lord,
to help the Lord against the mighty.’
„Прокляните Мероз, – сказал Ангел Вечного, –
жителей его прокляните страшно,
ведь они не пришли на помощь Вечному,
на помощь Вечному против сильных“.
жителей его прокляните страшно,
ведь они не пришли на помощь Вечному,
на помощь Вечному против сильных“.
Verse 24
“Most blessed of women be Jael,
the wife of Heber the Kenite,
most blessed of tent-dwelling women.
the wife of Heber the Kenite,
most blessed of tent-dwelling women.
Благословенна средь женщин будь, Иаиль,
кенея Хевера жена,
благословенна средь женщин, живущих в шатрах.
кенея Хевера жена,
благословенна средь женщин, живущих в шатрах.
Verse 25
He asked for water, and she gave him milk;
in a bowl fit for nobles she brought him curdled milk.
in a bowl fit for nobles she brought him curdled milk.
Просил он воды – подала молока,
в величественной чаше принесла ему сливки.
в величественной чаше принесла ему сливки.
Verse 26
Her hand reached for the tent peg,
her right hand for the workman’s hammer.
She struck Sisera, she crushed his head,
she shattered and pierced his temple.
her right hand for the workman’s hammer.
She struck Sisera, she crushed his head,
she shattered and pierced his temple.
Руку свою протянула за колышком,
правую – за молотком ремесленника.
Поразила Сисару, голову ему разбила,
раздробила, пронзила висок.
правую – за молотком ремесленника.
Поразила Сисару, голову ему разбила,
раздробила, пронзила висок.
Verse 27
At her feet he sank,
he fell; there he lay.
At her feet he sank, he fell;
where he sank, there he fell—dead.
he fell; there he lay.
At her feet he sank, he fell;
where he sank, there he fell—dead.
К ногам её он склонился,
упал, лежал.
К ногам её он склонился, упал,
да, где склонился, там и упал – мёртвым.
упал, лежал.
К ногам её он склонился, упал,
да, где склонился, там и упал – мёртвым.
Verse 28
“Through the window peered Sisera’s mother;
behind the lattice she cried out,
‘Why is his chariot so long in coming?
Why is the clatter of his chariots delayed?’
behind the lattice she cried out,
‘Why is his chariot so long in coming?
Why is the clatter of his chariots delayed?’
Мать Сисары из окна глядит,
причитает из-за решётки оконной:
„Что ж его колесницы так долго нет?
Что же стук колесниц его медлит?“
причитает из-за решётки оконной:
„Что ж его колесницы так долго нет?
Что же стук колесниц его медлит?“
Verse 29
The wisest of her ladies answer her;
indeed, she keeps saying to herself,
indeed, she keeps saying to herself,
А мудрейшие из женщин придворных отвечают ей,
да и сама она всё время твердит себе:
да и сама она всё время твердит себе:
Verse 30
‘Are they not finding and dividing the spoils:
a woman or two for each man,
colorful garments as plunder for Sisera,
colorful garments embroidered,
highly embroidered garments for my neck—
all this as plunder?’
a woman or two for each man,
colorful garments as plunder for Sisera,
colorful garments embroidered,
highly embroidered garments for my neck—
all this as plunder?’
„Не добычу ли берут они и делят:
по девице на воина иль по две,
пёструю одежду для Сисары,
пёструю, расшитую одежду,
богато расшитую одежду мне на плечи –
всю эту добычу?“
по девице на воина иль по две,
пёструю одежду для Сисары,
пёструю, расшитую одежду,
богато расшитую одежду мне на плечи –
всю эту добычу?“
Verse 31
“So may all your enemies perish, Lord!
But may all who love you be like the sun
when it rises in its strength.”
But may all who love you be like the sun
when it rises in its strength.”
Then the land had peace forty years.
Да погибнут все враги Твои, Вечный!
А те, кто любит Тебя, да будут как солнце,
когда оно поднимается во всей своей силе».
А те, кто любит Тебя, да будут как солнце,
когда оно поднимается во всей своей силе».
И земля покоилась в мире сорок лет.