Job 30

Job 30

NIV — New International Version Bible (NIV)
CARSA — Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом» (CARSA)
Verse 1
“But now they mock me,
    men younger than I,
whose fathers I would have disdained
    to put with my sheep dogs.
А теперь они надо мной смеются –
    те, кто младше меня,
чьих отцов я бы погнушался
    поместить с собаками при моих стадах.
Verse 2
Of what use was the strength of their hands to me,
    since their vigor had gone from them?
И к чему мне сила их рук,
    если в них истощилась мощь?
Verse 3
Haggard from want and hunger,
    they roamed[a] the parched land
    in desolate wastelands at night.
Нищетой и голодом изнурены,
    бродят они в опалённой земле,[a]
    в разорённом краю, во мраке.
Verse 4
In the brush they gathered salt herbs,
    and their food[b] was the root of the broom bush.
У кустов собирают горькие травы,
    и корни дрока – их еда[b].
Verse 5
They were banished from human society,
    shouted at as if they were thieves.
Гонят их из среды людей
    и, как ворам, кричат им вслед.
Verse 6
They were forced to live in the dry stream beds,
    among the rocks and in holes in the ground.
Им велят селиться в оврагах долин,
    среди скал и в расщелинах земли.
Verse 7
They brayed among the bushes
    and huddled in the undergrowth.
Воют они среди зарослей
    и жмутся друг к другу под тёрном.
Verse 8
A base and nameless brood,
    they were driven out of the land.

Отверженный, безымянный сброд,
    изгнанный из страны.

Verse 9
“And now those young men mock me in song;
    I have become a byword among them.
А теперь они песней меня язвят,
    посмешищем для них я стал.
Verse 10
They detest me and keep their distance;
    they do not hesitate to spit in my face.
Гнушаются меня, избегают меня
    и в лицо мне плевать не стыдятся.
Verse 11
Now that God has unstrung my bow and afflicted me,
    they throw off restraint in my presence.
Аллах сделал меня слабым и беспомощным,[c]
    и они распоясались предо мной.
Verse 12
On my right the tribe[c] attacks;
    they lay snares for my feet,
    they build their siege ramps against me.
Эти отродья нападают на меня с правого боку,
    гоняют меня с места на место
    и на погибель мне готовят осаду.
Verse 13
They break up my road;
    they succeed in destroying me.
    ‘No one can help him,’ they say.
Заграждают мне путь;
    всё творят на беду мне –
    и никто их не сдерживает[d].
Verse 14
They advance as through a gaping breach;
    amid the ruins they come rolling in.
Как сквозь брешь на меня идут,
    всё круша, на меня бросаются.
Verse 15
Terrors overwhelm me;
    my dignity is driven away as by the wind,
    my safety vanishes like a cloud.

Ужасы ринулись на меня;
    моя слава развеяна, точно ветром,
    и уплыло, как облако, благоденствие.

Verse 16
“And now my life ebbs away;
    days of suffering grip me.
И теперь угасает во мне моя жизнь;
    обступили меня дни скорби.
Verse 17
Night pierces my bones;
    my gnawing pains never rest.
Ночью ноют кости мои;
    боль меня гложет, не зная покоя.
Verse 18
In his great power God becomes like clothing to me[d];
    he binds me like the neck of my garment.
Аллах хватает одежду мою неистово;
    Он давит меня, как воротник рубахи.
Verse 19
He throws me into the mud,
    and I am reduced to dust and ashes.

В грязь поверг Он меня,
    я стал как прах и пепел.

Verse 20
“I cry out to you, God, but you do not answer;
    I stand up, but you merely look at me.
Я зову Тебя, о Аллах, но нет ответа;
    встаю, но Ты лишь смотришь на меня.
Verse 21
You turn on me ruthlessly;
    with the might of your hand you attack me.
Ты безжалостным стал ко мне;
    мощью руки Своей гонишь меня.
Verse 22
You snatch me up and drive me before the wind;
    you toss me about in the storm.
Ты подхватил, помчал меня в вихре;
    Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.
Verse 23
I know you will bring me down to death,
    to the place appointed for all the living.

Я знаю: Ты к смерти меня ведёшь,
    в дом, уготованный всем живущим.

Verse 24
“Surely no one lays a hand on a broken man
    when he cries for help in his distress.
О, никто не поднимет руку на бедняка,
    когда тот зовёт на помощь в своём несчастье!
Verse 25
Have I not wept for those in trouble?
    Has not my soul grieved for the poor?
Не плакал ли я о тех, кто в беде?
    Разве о бедных душа моя не скорбела?
Verse 26
Yet when I hoped for good, evil came;
    when I looked for light, then came darkness.
Но когда я ждал добра, пришло зло;
    уповал я на свет, но настала тьма.
Verse 27
The churning inside me never stops;
    days of suffering confront me.
Сердце тревогой объято, покоя не ведает;
    для меня настали дни скорби.
Verse 28
I go about blackened, but not by the sun;
    I stand up in the assembly and cry for help.
Хожу почерневший, но не от солнца;
    встаю перед людьми и взываю о помощи.
Verse 29
I have become a brother of jackals,
    a companion of owls.
Я теперь брат шакалам
    и друг совам.
Verse 30
My skin grows black and peels;
    my body burns with fever.
Кожа моя чернеет и шелушится;
    в лихорадке горит тело.
Verse 31
My lyre is tuned to mourning,
    and my pipe to the sound of wailing.

На плач настроена моя арфа,
    и свирель моя – на напев печальный.