Job 30
NIV — New International Version Bible (NIV)
CARSA — Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом» (CARSA)
Verse 1
“But now they mock me,
men younger than I,
whose fathers I would have disdained
to put with my sheep dogs.
men younger than I,
whose fathers I would have disdained
to put with my sheep dogs.
А теперь они надо мной смеются –
те, кто младше меня,
чьих отцов я бы погнушался
поместить с собаками при моих стадах.
те, кто младше меня,
чьих отцов я бы погнушался
поместить с собаками при моих стадах.
Verse 2
Of what use was the strength of their hands to me,
since their vigor had gone from them?
since their vigor had gone from them?
И к чему мне сила их рук,
если в них истощилась мощь?
если в них истощилась мощь?
Verse 3
Verse 4
Verse 5
They were banished from human society,
shouted at as if they were thieves.
shouted at as if they were thieves.
Гонят их из среды людей
и, как ворам, кричат им вслед.
и, как ворам, кричат им вслед.
Verse 6
They were forced to live in the dry stream beds,
among the rocks and in holes in the ground.
among the rocks and in holes in the ground.
Им велят селиться в оврагах долин,
среди скал и в расщелинах земли.
среди скал и в расщелинах земли.
Verse 7
They brayed among the bushes
and huddled in the undergrowth.
and huddled in the undergrowth.
Воют они среди зарослей
и жмутся друг к другу под тёрном.
и жмутся друг к другу под тёрном.
Verse 8
A base and nameless brood,
they were driven out of the land.
they were driven out of the land.
Отверженный, безымянный сброд,
изгнанный из страны.
изгнанный из страны.
Verse 9
“And now those young men mock me in song;
I have become a byword among them.
I have become a byword among them.
А теперь они песней меня язвят,
посмешищем для них я стал.
посмешищем для них я стал.
Verse 10
They detest me and keep their distance;
they do not hesitate to spit in my face.
they do not hesitate to spit in my face.
Гнушаются меня, избегают меня
и в лицо мне плевать не стыдятся.
и в лицо мне плевать не стыдятся.
Verse 11
Now that God has unstrung my bow and afflicted me,
they throw off restraint in my presence.
they throw off restraint in my presence.
Verse 12
On my right the tribe[c] attacks;
they lay snares for my feet,
they build their siege ramps against me.
they lay snares for my feet,
they build their siege ramps against me.
Эти отродья нападают на меня с правого боку,
гоняют меня с места на место
и на погибель мне готовят осаду.
гоняют меня с места на место
и на погибель мне готовят осаду.
Verse 13
They break up my road;
they succeed in destroying me.
‘No one can help him,’ they say.
they succeed in destroying me.
‘No one can help him,’ they say.
Verse 14
They advance as through a gaping breach;
amid the ruins they come rolling in.
amid the ruins they come rolling in.
Как сквозь брешь на меня идут,
всё круша, на меня бросаются.
всё круша, на меня бросаются.
Verse 15
Terrors overwhelm me;
my dignity is driven away as by the wind,
my safety vanishes like a cloud.
my dignity is driven away as by the wind,
my safety vanishes like a cloud.
Ужасы ринулись на меня;
моя слава развеяна, точно ветром,
и уплыло, как облако, благоденствие.
моя слава развеяна, точно ветром,
и уплыло, как облако, благоденствие.
Verse 16
“And now my life ebbs away;
days of suffering grip me.
days of suffering grip me.
И теперь угасает во мне моя жизнь;
обступили меня дни скорби.
обступили меня дни скорби.
Verse 17
Night pierces my bones;
my gnawing pains never rest.
my gnawing pains never rest.
Ночью ноют кости мои;
боль меня гложет, не зная покоя.
боль меня гложет, не зная покоя.
Verse 18
Аллах хватает одежду мою неистово;
Он давит меня, как воротник рубахи.
Он давит меня, как воротник рубахи.
Verse 19
He throws me into the mud,
and I am reduced to dust and ashes.
and I am reduced to dust and ashes.
В грязь поверг Он меня,
я стал как прах и пепел.
я стал как прах и пепел.
Verse 20
“I cry out to you, God, but you do not answer;
I stand up, but you merely look at me.
I stand up, but you merely look at me.
Я зову Тебя, о Аллах, но нет ответа;
встаю, но Ты лишь смотришь на меня.
встаю, но Ты лишь смотришь на меня.
Verse 21
You turn on me ruthlessly;
with the might of your hand you attack me.
with the might of your hand you attack me.
Ты безжалостным стал ко мне;
мощью руки Своей гонишь меня.
мощью руки Своей гонишь меня.
Verse 22
You snatch me up and drive me before the wind;
you toss me about in the storm.
you toss me about in the storm.
Ты подхватил, помчал меня в вихре;
Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.
Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.
Verse 23
I know you will bring me down to death,
to the place appointed for all the living.
to the place appointed for all the living.
Я знаю: Ты к смерти меня ведёшь,
в дом, уготованный всем живущим.
в дом, уготованный всем живущим.
Verse 24
“Surely no one lays a hand on a broken man
when he cries for help in his distress.
when he cries for help in his distress.
О, никто не поднимет руку на бедняка,
когда тот зовёт на помощь в своём несчастье!
когда тот зовёт на помощь в своём несчастье!
Verse 25
Have I not wept for those in trouble?
Has not my soul grieved for the poor?
Has not my soul grieved for the poor?
Не плакал ли я о тех, кто в беде?
Разве о бедных душа моя не скорбела?
Разве о бедных душа моя не скорбела?
Verse 26
Yet when I hoped for good, evil came;
when I looked for light, then came darkness.
when I looked for light, then came darkness.
Но когда я ждал добра, пришло зло;
уповал я на свет, но настала тьма.
уповал я на свет, но настала тьма.
Verse 27
The churning inside me never stops;
days of suffering confront me.
days of suffering confront me.
Сердце тревогой объято, покоя не ведает;
для меня настали дни скорби.
для меня настали дни скорби.
Verse 28
I go about blackened, but not by the sun;
I stand up in the assembly and cry for help.
I stand up in the assembly and cry for help.
Хожу почерневший, но не от солнца;
встаю перед людьми и взываю о помощи.
встаю перед людьми и взываю о помощи.
Verse 29
I have become a brother of jackals,
a companion of owls.
a companion of owls.
Я теперь брат шакалам
и друг совам.
и друг совам.
Verse 30
My skin grows black and peels;
my body burns with fever.
my body burns with fever.
Кожа моя чернеет и шелушится;
в лихорадке горит тело.
в лихорадке горит тело.
Verse 31
My lyre is tuned to mourning,
and my pipe to the sound of wailing.
and my pipe to the sound of wailing.
На плач настроена моя арфа,
и свирель моя – на напев печальный.
и свирель моя – на напев печальный.