Job 14
NIV — New International Version Bible (NIV)
CARSA — Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом» (CARSA)
Verse 1
“Mortals, born of woman,
are of few days and full of trouble.
are of few days and full of trouble.
У рождённого женщиной человека
короток век, но полон скорбями.
короток век, но полон скорбями.
Verse 2
They spring up like flowers and wither away;
like fleeting shadows, they do not endure.
like fleeting shadows, they do not endure.
Он, как цветок, прорастает и вянет,
ускользает, как тень, не задерживается.
ускользает, как тень, не задерживается.
Verse 3
Verse 4
Who can bring what is pure from the impure?
No one!
No one!
Verse 5
A person’s days are determined;
you have decreed the number of his months
and have set limits he cannot exceed.
you have decreed the number of his months
and have set limits he cannot exceed.
Если дни его установлены,
и число его месяцев Ты сосчитал,
и поставил рубеж, который он не преступит,
и число его месяцев Ты сосчитал,
и поставил рубеж, который он не преступит,
Verse 6
So look away from him and let him alone,
till he has put in his time like a hired laborer.
till he has put in his time like a hired laborer.
то отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое;
пусть он, как батрак, порадуется своим дням.
пусть он, как батрак, порадуется своим дням.
Verse 7
“At least there is hope for a tree:
If it is cut down, it will sprout again,
and its new shoots will not fail.
If it is cut down, it will sprout again,
and its new shoots will not fail.
Ведь и для дерева есть надежда:
если срубят его, оно оживёт
и снова пустит побеги.
если срубят его, оно оживёт
и снова пустит побеги.
Verse 8
Its roots may grow old in the ground
and its stump die in the soil,
and its stump die in the soil,
Пусть корни его одряхлели в земле,
и пень омертвел в пыли,
и пень омертвел в пыли,
Verse 9
yet at the scent of water it will bud
and put forth shoots like a plant.
and put forth shoots like a plant.
чуть почует воду – расцветёт
и пустит ветви, как молодое растение.
и пустит ветви, как молодое растение.
Verse 10
But a man dies and is laid low;
he breathes his last and is no more.
he breathes his last and is no more.
А человек умрёт и исчезнет,
испустит дух, и где он?
испустит дух, и где он?
Verse 11
As the water of a lake dries up
or a riverbed becomes parched and dry,
or a riverbed becomes parched and dry,
Как исчезает вода из озера,
как иссякает река и сохнет,
как иссякает река и сохнет,
Verse 12
so he lies down and does not rise;
till the heavens are no more, people will not awake
or be roused from their sleep.
till the heavens are no more, people will not awake
or be roused from their sleep.
так и смертный ляжет и не поднимется;
пока не исчезнут небеса, он не проснётся
и от сна своего не встанет.
пока не исчезнут небеса, он не проснётся
и от сна своего не встанет.
Verse 13
“If only you would hide me in the grave
and conceal me till your anger has passed!
If only you would set me a time
and then remember me!
and conceal me till your anger has passed!
If only you would set me a time
and then remember me!
О, если бы Ты укрыл меня в мире мёртвых,
спрятал меня, пока не пройдёт Твой гнев!
О, если бы Ты установил мне срок,
а потом вспомнил бы обо мне!
спрятал меня, пока не пройдёт Твой гнев!
О, если бы Ты установил мне срок,
а потом вспомнил бы обо мне!
Verse 14
If someone dies, will they live again?
All the days of my hard service
I will wait for my renewal[b] to come.
All the days of my hard service
I will wait for my renewal[b] to come.
Когда человек умрёт, будет ли он жить вновь?
Все дни моей службы[c] я бы ждал,
когда придёт моё избавление.
Все дни моей службы[c] я бы ждал,
когда придёт моё избавление.
Verse 15
You will call and I will answer you;
you will long for the creature your hands have made.
you will long for the creature your hands have made.
Ты бы позвал, и я бы ответил;
творение Твоих рук растрогало бы Тебя.
творение Твоих рук растрогало бы Тебя.
Verse 16
Surely then you will count my steps
but not keep track of my sin.
but not keep track of my sin.
Тогда Ты считал бы мои шаги,
но мои грехи не выискивал бы.
но мои грехи не выискивал бы.
Verse 17
My offenses will be sealed up in a bag;
you will cover over my sin.
you will cover over my sin.
Накрепко запечатана была бы моя вина,
Ты сокрыл бы мои проступки.
Ты сокрыл бы мои проступки.
Verse 18
“But as a mountain erodes and crumbles
and as a rock is moved from its place,
and as a rock is moved from its place,
Но как гора рушится и дробится,
и как скала сходит со своего места,
и как скала сходит со своего места,
Verse 19
as water wears away stones
and torrents wash away the soil,
so you destroy a person’s hope.
and torrents wash away the soil,
so you destroy a person’s hope.
как вода подтачивает камни,
и потоки смывают почву,
так и Ты губишь надежды смертного.
и потоки смывают почву,
так и Ты губишь надежды смертного.
Verse 20
You overpower them once for all, and they are gone;
you change their countenance and send them away.
you change their countenance and send them away.
Ты теснишь его до конца, и он уходит;
Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.
Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.
Verse 21
If their children are honored, they do not know it;
if their offspring are brought low, they do not see it.
if their offspring are brought low, they do not see it.
В чести ли дети его, он не знает;
обижают ли их, он не видит.
обижают ли их, он не видит.
Verse 22
They feel but the pain of their own bodies
and mourn only for themselves.”
and mourn only for themselves.”
Он чувствует лишь боль своего тела
и плачет лишь о себе.
и плачет лишь о себе.