Jeremiah 4

Jeremiah 4

NIV — New International Version Bible (NIV)
CARSA — Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом» (CARSA)
Verse 1
“If you, Israel, will return,
    then return to me,”
declares the Lord.
“If you put your detestable idols out of my sight
    and no longer go astray,
– Если вернёшься, Исраил, –
        возвещает Вечный, –
    если вернёшься ко Мне,
удалишь мерзких идолов с глаз Моих
    и не будешь больше скитаться,
Verse 2
and if in a truthful, just and righteous way
    you swear, ‘As surely as the Lord lives,’
then the nations will invoke blessings by him
    and in him they will boast.”

если будешь истинно, справедливо и праведно клясться:
    «Верно, как и то, что жив Вечный!» –
то народы получат Моё благословение
    и прославят Моё имя.

Verse 3
This is what the Lord says to the people of Judah and to Jerusalem:

“Break up your unplowed ground
    and do not sow among thorns.

Так говорит Вечный народу Иудеи и Иерусалима:

– Распашите свою целину
    и не сейте среди колючек.

Verse 4
Circumcise yourselves to the Lord,
    circumcise your hearts,
    you people of Judah and inhabitants of Jerusalem,
or my wrath will flare up and burn like fire
    because of the evil you have done—
    burn with no one to quench it.

Disaster From the North

Обрежьте себя для Вечного,
    обрежьте ваши сердца[a],
    народ Иудеи и жители Иерусалима,
а не то вспыхнет, как огонь, Мой гнев,
    будет гореть, и никто не потушит –
    из-за зла, что вы творите.

Бедствие с севера

Verse 5
“Announce in Judah and proclaim in Jerusalem and say:
    ‘Sound the trumpet throughout the land!’
Cry aloud and say:
    ‘Gather together!
    Let us flee to the fortified cities!’
– Объявите в Иудее, возвестите в Иерусалиме и скажите:
    «Трубите в рога по всей стране!»
Восклицайте и говорите:
    «Собирайтесь! Бежим в укреплённые города!»
Verse 6
Raise the signal to go to Zion!
    Flee for safety without delay!
For I am bringing disaster from the north,
    even terrible destruction.”

Поднимите знамя, чтобы люди пришли на Сион!
    Спасайтесь бегством, не медлите!
Так как с севера Я наведу беду –
    лютую гибель.

Verse 7
A lion has come out of his lair;
    a destroyer of nations has set out.
He has left his place
    to lay waste your land.
Your towns will lie in ruins
    without inhabitant.
Вышел лев из своего логова;
    тронулся в путь палач народов.
Он покинул своё место,
    чтобы разорить твою землю.
Твои города, Иудея, превратятся в руины,
    не останется горожан.
Verse 8
So put on sackcloth,
    lament and wail,
for the fierce anger of the Lord
    has not turned away from us.

Так наденьте рубище,
    рыдайте и плачьте,
потому что пылающий гнев Вечного
    не отвратился от нас.

Verse 9
“In that day,” declares the Lord,
    “the king and the officials will lose heart,
the priests will be horrified,
    and the prophets will be appalled.”

– В тот день, – возвещает Вечный, –
    у царя и вельмож дрогнет сердце,
ужаснутся священнослужители
    и пророков охватит страх.

Verse 10
Then I said, “Alas, Sovereign Lord! How completely you have deceived this people and Jerusalem by saying, ‘You will have peace,’ when the sword is at our throats!”

И я сказал:

– О Владыка Вечный, как же сильно Ты обманул этот народ и жителей Иерусалима, говоря: «У вас будет мир», тогда как меч приставлен к нашему горлу.

Verse 11
At that time this people and Jerusalem will be told, “A scorching wind from the barren heights in the desert blows toward my people, but not to winnow or cleanse;
– В то время этому народу и жителям Иерусалима будет сказано: «Жгучий ветер с голых вершин в пустыне дует в сторону Моего народа, но на нём ни провеять зерна, ни очистить его от сора, –
Verse 12
a wind too strong for that comes from me. Now I pronounce my judgments against them.”

слишком могуч этот ветер, дующий по Моему повелению. Настал час, когда Я вынесу им приговор».

Verse 13
Look! He advances like the clouds,
    his chariots come like a whirlwind,
his horses are swifter than eagles.
    Woe to us! We are ruined!
Глядите! Он приближается, словно тучи,
    как ураган – его колесницы,
кони его быстрее орлов.
    Горе нам! Мы погибли!
Verse 14
Jerusalem, wash the evil from your heart and be saved.
    How long will you harbor wicked thoughts?
Иерусалим, очисти сердце от зла и будешь спасён.
    Долго ли таить тебе злые мысли?
Verse 15
A voice is announcing from Dan,
    proclaiming disaster from the hills of Ephraim.
Уже несётся голос от города Дана,
    весть о беде с гор Ефраима.

Verse 16
“Tell this to the nations,
    proclaim concerning Jerusalem:
‘A besieging army is coming from a distant land,
    raising a war cry against the cities of Judah.
– Объявите народам,
    возвестите Иерусалиму:
«Войска осаждающих идут из дальней земли,
    оглашая военным кличем города Иудеи.
Verse 17
They surround her like men guarding a field,
    because she has rebelled against me,’”
declares the Lord.
Они окружат Иерусалим, как стражи полей,
    потому что он восстал против Меня», –
        возвещает Вечный. –
Verse 18
“Your own conduct and actions
    have brought this on you.
This is your punishment.
    How bitter it is!
    How it pierces to the heart!”

Твои пути, твои дела
    принесли всё это тебе.
Это твоя участь.
    От горя разрывается твоё сердце!

Verse 19
Oh, my anguish, my anguish!
    I writhe in pain.
Oh, the agony of my heart!
    My heart pounds within me,
    I cannot keep silent.
For I have heard the sound of the trumpet;
    I have heard the battle cry.
Горе! Горе!
    Я корчусь от боли.
Смута в сердце.
    Сердце колотится;
    я не могу молчать,
потому что слышу звук рога,
    слышу боевой клич.
Verse 20
Disaster follows disaster;
    the whole land lies in ruins.
In an instant my tents are destroyed,
    my shelter in a moment.
Беда за бедой;
    вся страна опустошена.
В один миг погибли мои шатры,
    в мгновение ока – мои палатки.
Verse 21
How long must I see the battle standard
    and hear the sound of the trumpet?

Сколько мне ещё смотреть на знамя,
    слышать звуки рога?

Verse 22
“My people are fools;
    they do not know me.
They are senseless children;
    they have no understanding.
They are skilled in doing evil;
    they know not how to do good.”

– Бестолков Мой народ,
    Меня он не знает.
Мой народ – глупые дети;
    нет у моих детей разума.
Они мастера совершать зло,
    а делать добро не умеют.

Видение опустошения земли

Verse 23
I looked at the earth,
    and it was formless and empty;
and at the heavens,
    and their light was gone.
Я смотрю на землю,
    но она пуста и безлика,
и на небеса,
    но свет их погас.
Verse 24
I looked at the mountains,
    and they were quaking;
    all the hills were swaying.
Я смотрю на горы –
    они дрожат,
    и все холмы колеблются.
Verse 25
I looked, and there were no people;
    every bird in the sky had flown away.
Я смотрю – и нет никого,
    и все птицы разлетелись.
Verse 26
I looked, and the fruitful land was a desert;
    all its towns lay in ruins
    before the Lord, before his fierce anger.

Я смотрю – и пустыней стал плодородный край,
    и все города его разрушены перед Вечным,
    от Его пылающего гнева.

Verse 27
This is what the Lord says:

“The whole land will be ruined,
    though I will not destroy it completely.

Так говорит Вечный:

– Вся земля будет опустошена,
    хоть Я и не погублю её полностью.

Verse 28
Therefore the earth will mourn
    and the heavens above grow dark,
because I have spoken and will not relent,
    I have decided and will not turn back.”

Высохнет земля,
    и над ней почернеет небо,
потому что Я так сказал и задумал –
    не сжалюсь и не отступлюсь.

Verse 29
At the sound of horsemen and archers
    every town takes to flight.
Some go into the thickets;
    some climb up among the rocks.
All the towns are deserted;
    no one lives in them.

От шума всадников и стрелков
    разбегаются все жители городов.
Кто подаётся в леса,
    кто в горы уходит –
все города оставлены,
    нет в них жителей.

Verse 30
What are you doing, you devastated one?
    Why dress yourself in scarlet
    and put on jewels of gold?
Why highlight your eyes with makeup?
    You adorn yourself in vain.
Your lovers despise you;
    they want to kill you.

Что же ты делаешь, опустошённая?
    Для чего одеваешься в пурпур,
для чего надеваешь золото
    и подводишь глаза?
    Напрасно ты прихорашиваешься.
Любовники тебя презирают
    и хотят отнять у тебя жизнь.

Verse 31
I hear a cry as of a woman in labor,
    a groan as of one bearing her first child—
the cry of Daughter Zion gasping for breath,
    stretching out her hands and saying,
“Alas! I am fainting;
    my life is given over to murderers.”

Слышу крик, будто женщина в родах кричит,
    словно стонет рожающая в первый раз, –
слышу крик дочери Сиона[b],
    задыхается она, раскинув руки:
«Горе мне!
    Бессильна я перед убийцами».