Jeremiah 31
“The people who survive the sword
will find favor in the wilderness;
I will come to give rest to Israel.”
– Народ, уцелевший от меча,
найдёт милость в пустыне;
Я приду успокоить Исраил.
“I have loved you with an everlasting love;
I have drawn you with unfailing kindness.
– Любовью вечной Я возлюбил тебя
и явил тебе милость.
and you, Virgin Israel, will be rebuilt.
Again you will take up your timbrels
and go out to dance with the joyful.
и ты будешь отстроена, девственница Исраил.
Снова возьмёшься за бубны
и выйдешь плясать с веселящимися.
on the hills of Samaria;
the farmers will plant them
and enjoy their fruit.
на холмах Самарии;
виноградари разведут их
и будут снимать урожай.
on the hills of Ephraim,
‘Come, let us go up to Zion,
to the Lord our God.’”
в нагорьях Ефраима:
«Придите, поднимемся на Сион
к Вечному, нашему Богу».
“Sing with joy for Jacob;
shout for the foremost of the nations.
Make your praises heard, and say,
‘Lord, save your people,
the remnant of Israel.’
– Радостно пойте о потомках Якуба,
восклицайте величайшему из народов.
Возносите хвалу и говорите:
«О Вечный, спаси Свой народ,
остаток Исраила!»
and gather them from the ends of the earth.
Among them will be the blind and the lame,
expectant mothers and women in labor;
a great throng will return.
соберу их с краёв земли.
Среди них и незрячие, и хромые,
беременные и роженицы;
сюда возвратится великое множество людей.
they will pray as I bring them back.
I will lead them beside streams of water
on a level path where they will not stumble,
because I am Israel’s father,
and Ephraim is my firstborn son.
с мольбою, в то время, когда Я буду вести их.
Я поведу их вблизи водных потоков,
по ровной дороге, на которой им не споткнуться,
так как Я – Отец Исраилу,
Ефраим[b] – Мой первенец.
proclaim it in distant coastlands:
‘He who scattered Israel will gather them
and will watch over his flock like a shepherd.’
и провозгласите на далёких побережьях:
«Тот, Кто рассеял народ Исраила, соберёт его
и будет беречь, словно пастух своё стадо».
and redeem them from the hand of those stronger than they.
и избавит от рук тех, кто сильнее.
they will rejoice in the bounty of the Lord—
the grain, the new wine and the olive oil,
the young of the flocks and herds.
They will be like a well-watered garden,
and they will sorrow no more.
на горе Сион;
возликуют от щедрот Вечного:
от зерна, молодого вина и масла,
ягнят и крупного скота.
Станет их жизнь как сад, орошаемый щедро,
и не будут они больше горевать.
young men and old as well.
I will turn their mourning into gladness;
I will give them comfort and joy instead of sorrow.
юноши и старики будут веселиться вместе.
Я обращу их печаль в ликование,
утешу их, дам им радость вместо скорби.
and my people will be filled with my bounty,”
declares the Lord.
и Мой народ насытится Моей щедростью, –
возвещает Вечный.
“A voice is heard in Ramah,
mourning and great weeping,
Rachel weeping for her children
and refusing to be comforted,
because they are no more.”
“Restrain your voice from weeping
and your eyes from tears,
for your work will be rewarded,”
declares the Lord.
“They will return from the land of the enemy.
– Сдержи свои рыдания
и сотри с глаз слёзы,
так как за твою работу будет награда, –
возвещает Вечный. –
Они вернутся из вражьей земли.
declares the Lord.
“Your children will return to their own land.
возвещает Вечный. –
Твои дети вернутся в свою землю.
‘You disciplined me like an unruly calf,
and I have been disciplined.
Restore me, and I will return,
because you are the Lord my God.
«Ты наказал меня, и я наказан,
как непокорный телёнок.
Верни мне благополучие, чтобы мне возвратиться,
ведь Ты – Вечный, мой Бог.
I repented;
after I came to understand,
I beat my breast.
I was ashamed and humiliated
because I bore the disgrace of my youth.’
и, образумившись, бил себя в грудь.
Я был пристыжен, унижен,
я нёс позор своей юности».
the child in whom I delight?
Though I often speak against him,
I still remember him.
Therefore my heart yearns for him;
I have great compassion for him,”
declares the Lord.
не Моё любимое чадо?
И хотя Я часто вынужден выговаривать ему,
Я всё ещё вспоминаю его с теплотой.
Сердце Моё тревожится за него;
Я его непременно помилую, –
возвещает Вечный. –
put up guideposts.
Take note of the highway,
the road that you take.
Return, Virgin Israel,
return to your towns.
поставь указатели.
Следи за дорогой,
за путём, которым идёшь.
Вернись, о девственница Исраил,
вернись в свои города.
unfaithful Daughter Israel?
The Lord will create a new thing on earth—
the woman will return to[b] the man.”
дочь-отступница?
Вечный сотворит на земле небывалое:
женщина защитит[f] мужчину.
– Когда Я восстановлю их, в земле иудейской и в городах Иудеи будут снова говорить: «Обитель праведности, святая гора, да благословит тебя Вечный!»
‘The parents have eaten sour grapes,
and the children’s teeth are set on edge.’
«Отцы ели кислый виноград,
а у детей на зубах оскомина».
Новое священное соглашение
“when I will make a new covenant
with the people of Israel
and with the people of Judah.
когда Я заключу новое священное соглашение
с народом Исраила и Иудеи.
I made with their ancestors
when I took them by the hand
to lead them out of Egypt,
because they broke my covenant,
though I was a husband to[d] them,[e]”
declares the Lord.
какое Я заключил с их праотцами,
когда Я за руку вывел их из Египта.
То соглашение они нарушили,
хотя Я был им супругом[g], –
возвещает Вечный. –
after that time,” declares the Lord.
“I will put my law in their minds
and write it on their hearts.
I will be their God,
and they will be my people.
иное соглашение, – возвещает Вечный. –
Закон Мой Я вложу в их разум
и запишу в их сердцах.
Я буду их Богом,
а они будут Моим народом.
or say to one another, ‘Know the Lord,’
because they will all know me,
from the least of them to the greatest,”
declares the Lord.
“For I will forgive their wickedness
and will remember their sins no more.”
и брат – брата,
говоря ему: «Познай Вечного»,
потому что Меня будут знать все,
от мала до велика, –
возвещает Вечный. –
Ведь Я прощу их беззакония
и больше не вспомню их грехов.
he who appoints the sun
to shine by day,
who decrees the moon and stars
to shine by night,
who stirs up the sea
so that its waves roar—
the Lord Almighty is his name:
дающий солнце
для освещения днём,
установивший луну и звёзды
для освещения ночью,
вздымающий волны в море так,
что они ревут;
Вечный, Повелитель Сил – Его имя:
declares the Lord,
“will Israel ever cease
being a nation before me.”
возвещает Вечный, –
то и потомки Исраила перестанут быть народом предо Мной.
“Only if the heavens above can be measured
and the foundations of the earth below be searched out
will I reject all the descendants of Israel
because of all they have done,”
declares the Lord.
– Если можно измерить небо вверху,
а внизу отыскать основания земли,
то и Я отвергну всех потомков Исраила
из-за всего, что они сделали, –
возвещает Вечный.