Genesis 43

Genesis 43

NIV — New International Version Bible (NIV)
CARSA — Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом» (CARSA)
Verse 1
Now the famine was still severe in the land.
В той земле по-прежнему свирепствовал голод.
Verse 2
So when they had eaten all the grain they had brought from Egypt, their father said to them, “Go back and buy us a little more food.”

Когда они съели всё зерно, привезённое из Египта, отец сказал им:

– Вернитесь и купите нам ещё немного еды.

Verse 3
But Judah said to him, “The man warned us solemnly, ‘You will not see my face again unless your brother is with you.’
Но Иуда сказал ему:

– Тот человек нас строго предупредил: «Не показывайтесь мне на глаза, если с вами не будет вашего брата».

Verse 4
If you will send our brother along with us, we will go down and buy food for you.
Если ты отпустишь с нами брата, то мы пойдём и купим для тебя еды.
Verse 5
But if you will not send him, we will not go down, because the man said to us, ‘You will not see my face again unless your brother is with you.’”

Но если ты не отпустишь его, мы не пойдём, потому что тот человек сказал нам: «Не показывайтесь мне на глаза, если с вами не будет вашего брата».

Verse 6
Israel asked, “Why did you bring this trouble on me by telling the man you had another brother?”

– Зачем вы навели на меня эту беду, зачем сказали тому человеку, что у вас есть ещё один брат? – спросил Исраил.

Verse 7
They replied, “The man questioned us closely about ourselves and our family. ‘Is your father still living?’ he asked us. ‘Do you have another brother?’ We simply answered his questions. How were we to know he would say, ‘Bring your brother down here’?”

Они ответили:

– Тот человек подробно расспрашивал нас о нас самих и о нашей семье: «Жив ли ещё ваш отец? Нет ли у вас ещё одного брата?» Мы просто отвечали на его вопросы. Откуда нам было знать, что он скажет: «Приведите сюда вашего брата»?

Verse 8
Then Judah said to Israel his father, “Send the boy along with me and we will go at once, so that we and you and our children may live and not die.
Иуда сказал Исраилу, своему отцу:

– Отпусти мальчика со мной, и мы тотчас же отправимся, чтобы все мы выжили и не погибли: и мы, и ты, и наши дети.

Verse 9
I myself will guarantee his safety; you can hold me personally responsible for him. If I do not bring him back to you and set him here before you, I will bear the blame before you all my life.
Я лично буду за него порукой; с меня лично ты спросишь за него. Если я не приведу его к тебе и не поставлю здесь перед тобой, я буду виноват перед тобой до самой смерти.
Verse 10
As it is, if we had not delayed, we could have gone and returned twice.”

Если бы мы не медлили, то могли бы пойти и вернуться уже дважды.

Verse 11
Then their father Israel said to them, “If it must be, then do this: Put some of the best products of the land in your bags and take them down to the man as a gift—a little balm and a little honey, some spices and myrrh, some pistachio nuts and almonds.
Тогда их отец Исраил сказал им:

– Если этого не избежать, то сделайте вот что: положите в сумки лучшие плоды этой земли и отнесите в дар тому человеку – бальзам и мёд, специи и мирру, фисташки и миндаль.

Verse 12
Take double the amount of silver with you, for you must return the silver that was put back into the mouths of your sacks. Perhaps it was a mistake.
Возьмите вдвое больше серебра, чтобы вам принести с собой и то, что было положено обратно в ваши мешки: возможно, это была ошибка.
Verse 13
Take your brother also and go back to the man at once.
Возьмите и вашего брата и, не медля, идите снова к тому человеку.
Verse 14
And may God Almighty[a] grant you mercy before the man so that he will let your other brother and Benjamin come back with you. As for me, if I am bereaved, I am bereaved.”

Пусть Бог Всемогущий дарует вам милость перед ним, чтобы он позволил и другому вашему брату, и Вениамину вернуться с вами. Что же до меня, то если мне суждено лишиться детей, пусть я лишусь.

Второе прибытие братьев Юсуфа в Египет

Verse 15
So the men took the gifts and double the amount of silver, and Benjamin also. They hurried down to Egypt and presented themselves to Joseph.
Они взяли подарки и вдвое больше серебра, затем взяли Вениамина, немедля отправились в Египет и предстали перед Юсуфом.
Verse 16
When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, “Take these men to my house, slaughter an animal and prepare a meal; they are to eat with me at noon.”

Когда Юсуф увидел, что Вениамин с ними, он сказал своему управляющему:

– Отведи этих людей ко мне в дом, заколи что-нибудь из скота и приготовь обед; они будут есть со мной в полдень.

Verse 17
The man did as Joseph told him and took the men to Joseph’s house.
Человек сделал, как ему было велено, и привёл их в дом Юсуфа.
Verse 18
Now the men were frightened when they were taken to his house. They thought, “We were brought here because of the silver that was put back into our sacks the first time. He wants to attack us and overpower us and seize us as slaves and take our donkeys.”

Они испугались, когда их привели к нему в дом, потому что подумали: «Нас привели сюда из-за серебра, которое вернулось в наши мешки в первый раз. Он хочет напасть на нас, и одолеть, и взять в рабство, и забрать наших ослов».

Verse 19
So they went up to Joseph’s steward and spoke to him at the entrance to the house.
Они подошли к управляющему Юсуфа и заговорили с ним у входа в дом:

Verse 20
“We beg your pardon, our lord,” they said, “we came down here the first time to buy food.
– Послушай, господин, – сказали они, – мы уже приходили сюда один раз купить еды,
Verse 21
But at the place where we stopped for the night we opened our sacks and each of us found his silver—the exact weight—in the mouth of his sack. So we have brought it back with us.
но когда мы остановились на ночь и развязали мешки, каждый из нас нашёл там своё серебро, полным весом; поэтому мы принесли его обратно.
Verse 22
We have also brought additional silver with us to buy food. We don’t know who put our silver in our sacks.”

Мы принесли с собой и ещё серебра, чтобы купить еды, и мы не знаем, кто в прошлый раз положил наше серебро к нам в мешки.

Verse 23
“It’s all right,” he said. “Don’t be afraid. Your God, the God of your father, has given you treasure in your sacks; I received your silver.” Then he brought Simeon out to them.

Он ответил:

– Всё в порядке, не бойтесь. Ваш Бог – Бог вашего отца – положил это сокровище в ваши мешки, а я получил ваше серебро.

Затем он вывел к ним Шимона.

Verse 24
The steward took the men into Joseph’s house, gave them water to wash their feet and provided fodder for their donkeys.
Управляющий привёл братьев в дом Юсуфа, дал им воды вымыть ноги и дал корма их ослам.
Verse 25
They prepared their gifts for Joseph’s arrival at noon, because they had heard that they were to eat there.

Они приготовили подарки к прибытию Юсуфа в полдень, потому что им сказали, что они будут там обедать.

Verse 26
When Joseph came home, they presented to him the gifts they had brought into the house, and they bowed down before him to the ground.
Когда Юсуф пришёл домой, они преподнесли ему подарки и склонились перед ним до земли.
Verse 27
He asked them how they were, and then he said, “How is your aged father you told me about? Is he still living?”

Он спросил их о здоровье, потом сказал:

– А как ваш престарелый отец, о котором вы говорили мне? Жив ли он ещё?

Verse 28
They replied, “Your servant our father is still alive and well.” And they bowed down, prostrating themselves before him.

Они ответили:

– Раб твой, наш отец, ещё жив и здоров.

И почтительно поклонились ему.

Verse 29
As he looked about and saw his brother Benjamin, his own mother’s son, he asked, “Is this your youngest brother, the one you told me about?” And he said, “God be gracious to you, my son.”
Он оглянулся и увидел своего брата Вениамина, сына своей матери.

Он спросил:

– Это ваш младший брат, тот, о котором вы говорили мне? Аллах да будет милостив к тебе, мой сын.

Verse 30
Deeply moved at the sight of his brother, Joseph hurried out and looked for a place to weep. He went into his private room and wept there.

Глубоко тронутый видом брата, он поспешно ушёл и искал укромного места. Он вошёл к себе в комнату и там разрыдался.
Verse 31
After he had washed his face, he came out and, controlling himself, said, “Serve the food.”

Затем, умыв лицо, он вновь вышел к гостям и, взяв себя в руки, сказал:

– Подавайте еду.

Verse 32
They served him by himself, the brothers by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves, because Egyptians could not eat with Hebrews, for that is detestable to Egyptians.
Ему подали отдельно, братьям отдельно, и египтянам, которые ели с ним, отдельно, потому что египтяне не могли есть с евреями, это было мерзко для египтян.
Verse 33
The men had been seated before him in the order of their ages, from the firstborn to the youngest; and they looked at each other in astonishment.
Братьев усадили перед ним по возрасту, от первенца до младшего; и они глядели друг на друга в изумлении.
Verse 34
When portions were served to them from Joseph’s table, Benjamin’s portion was five times as much as anyone else’s. So they feasted and drank freely with him.

Им подавали кушанья со стола Юсуфа, и доля Вениамина была впятеро больше, чем у других. Они пировали и пили с ним вволю.