Verse 1
When Rachel saw that she was not bearing Jacob any children, she became jealous of her sister. So she said to Jacob, “Give me children, or I’ll die!”
Рахиля видела, что она не рожает Якубу детей, и позавидовала своей сестре Лии. Она сказала Якубу:
– Дай мне детей, или я умру!
Verse 2
Jacob became angry with her and said, “Am I in the place of God, who has kept you from having children?”
Якуб разгневался на неё и сказал:
– Разве я Аллах, Который не даёт тебе детей?
Verse 3
Then she said, “Here is Bilhah, my servant. Sleep with her so that she can bear children for me and I too can build a family through her.”
Она сказала:
– Вот Билха, моя служанка. Ляг с ней, чтобы она родила мне на колени, и у меня будут дети через неё.
Verse 4
So she gave him her servant Bilhah as a wife. Jacob slept with her,
Так она дала ему в жёны свою служанку Билху; Якуб лёг с ней,
Verse 5
and she became pregnant and bore him a son.
она забеременела и родила ему сына.
Verse 6
Then Rachel said, “God has vindicated me; he has listened to my plea and given me a son.” Because of this she named him Dan.
Тогда Рахиля сказала: «Аллах оправдал меня; Он внял моей мольбе и дал мне сына». Поэтому она назвала его Дан («он оправдал»).
Verse 7
Rachel’s servant Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
Билха, служанка Рахили, снова забеременела и родила Якубу второго сына.
Verse 8
Then Rachel said, “I have had a great struggle with my sister, and I have won.” So she named him Naphtali.
Тогда Рахиля сказала: «Великой борьбой боролась я с моей сестрой и победила». И она назвала его Неффалим (
«моя борьба»).
Verse 9
When Leah saw that she had stopped having children, she took her servant Zilpah and gave her to Jacob as a wife.
Увидев, что она перестала рожать детей, Лия взяла свою служанку Зелфу и дала её Якубу в жёны.
Verse 10
Leah’s servant Zilpah bore Jacob a son.
Зелфа, служанка Лии, родила Якубу сына.
Verse 11
Then Leah said, “What good fortune!” So she named him Gad.
Тогда Лия сказала: «Какая удача!» И она назвала его Гад («удача»).
Verse 12
Leah’s servant Zilpah bore Jacob a second son.
Зелфа, служанка Лии, родила Якубу второго сына.
Verse 13
Then Leah said, “How happy I am! The women will call me happy.” So she named him Asher.
Тогда Лия сказала: «Как я счастлива! Женщины будут звать меня счастливицей!» И она назвала его Ашир (
«счастье»).
Verse 14
During wheat harvest, Reuben went out into the fields and found some mandrake plants, which he brought to his mother Leah. Rachel said to Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.”
Во время жатвы пшеницы, Рувим вышел в поле, нашёл мандрагоры и принёс их матери. Рахиля сказала Лии:
– Пожалуйста, дай мне несколько мандрагор твоего сына.
Verse 15
But she said to her, “Wasn’t it enough that you took away my husband? Will you take my son’s mandrakes too?”
“Very well,” Rachel said, “he can sleep with you tonight in return for your son’s mandrakes.”
Но та сказала ей:
– Ты уже забрала у меня мужа, а теперь хочешь забрать и мандрагоры сына моего?
– Хорошо, – сказала Рахиля, – пусть он ляжет с тобой сегодня ночью в обмен на мандрагоры твоего сына.
Verse 16
So when Jacob came in from the fields that evening, Leah went out to meet him. “You must sleep with me,” she said. “I have hired you with my son’s mandrakes.” So he slept with her that night.
Когда вечером Якуб пришёл с полей, Лия вышла встретить его и сказала:
– Ты должен лечь со мной. Я заплатила за тебя мандрагорами сына.
И он лёг с ней в ту ночь.
Verse 17
God listened to Leah, and she became pregnant and bore Jacob a fifth son.
Аллах услышал Лию, она забеременела и родила Якубу пятого сына.
Verse 18
Then Leah said, “God has rewarded me for giving my servant to my husband.” So she named him Issachar.
Тогда Лия сказала: «Аллах вознаградил меня за то, что я дала мужу мою служанку». И она назвала его Иссахар («вознаграждение»).
Verse 19
Leah conceived again and bore Jacob a sixth son.
Лия снова забеременела и родила Якубу шестого сына.
Verse 20
Then Leah said, “God has presented me with a precious gift. This time my husband will treat me with honor, because I have borne him six sons.” So she named him Zebulun.
Тогда она сказала: «Аллах подарил мне драгоценный подарок. Теперь муж станет чтить меня, потому что я родила ему шестерых сыновей». И она назвала его Завулон («честь»).
Verse 21
Some time later she gave birth to a daughter and named her Dinah.
Через какое-то время она родила дочь и назвала её Дина.
Verse 22
Then God remembered Rachel; he listened to her and enabled her to conceive.
Тогда Аллах вспомнил Рахилю. Он услышал её и открыл ей утробу:
Verse 23
She became pregnant and gave birth to a son and said, “God has taken away my disgrace.”
она забеременела и родила сына, и сказала: «Аллах снял мой позор».
Verse 24
She named him Joseph, and said, “May the
Lord add to me another son.”
Jacob’s Flocks Increase
Она назвала его Юсуф (
«пусть прибавит»), потому что она сказала: «Да добавит мне Вечный ещё одного сына».
Обогащение Якуба
Verse 25
After Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Send me on my way so I can go back to my own homeland.
После того как Рахиля родила Юсуфа, Якуб сказал Лавану:
– Отпусти меня, чтобы я мог вернуться в родные края.
Verse 26
Give me my wives and children, for whom I have served you, and I will be on my way. You know how much work I’ve done for you.”
Дай мне моих жён и детей, за которых я служил тебе, и я тронусь в путь. Ты знаешь, как много я работал на тебя.
Verse 27
But Laban said to him, “If I have found favor in your eyes, please stay. I have learned by divination that the Lord has blessed me because of you.”
Но Лаван сказал ему:
– Если я нашёл милость в твоих глазах, прошу тебя, останься: я узнал через гадание, что Вечный благословляет меня благодаря тебе, –
Verse 28
He added, “Name your wages, and I will pay them.”
и добавил: – Назови свою цену, я заплачу её.
Verse 29
Jacob said to him, “You know how I have worked for you and how your livestock has fared under my care.
Якуб ответил ему:
– Ты знаешь, как я работал на тебя и каковы твои стада благодаря моей заботе.
Verse 30
The little you had before I came has increased greatly, and the
Lord has blessed you wherever I have been. But now, when may I do something for my own household?”
Они были немногочисленны до моего прихода, но теперь их число многократно увеличилось, и Вечный благословлял тебя из-за меня. Когда же, наконец, я смогу скопить что-нибудь и для собственного дома?
Verse 31
“What shall I give you?” he asked.
“Don’t give me anything,” Jacob replied. “But if you will do this one thing for me, I will go on tending your flocks and watching over them:
Лаван спросил:
– Что тебе дать?
– Мне ничего не надо, – ответил Якуб. – Сделай для меня лишь одно, и я буду и дальше пасти и охранять твой скот:
Verse 32
Let me go through all your flocks today and remove from them every speckled or spotted sheep, every dark-colored lamb and every spotted or speckled goat. They will be my wages.
давай я обойду все твои стада – выбери из них всех крапчатых и пятнистых овец, всех тёмных ягнят и всех пятнистых и крапчатых козлов. Они и будут моей платой.
Verse 33
And my honesty will testify for me in the future, whenever you check on the wages you have paid me. Any goat in my possession that is not speckled or spotted, or any lamb that is not dark-colored, will be considered stolen.”
Честность моя будет мне порукой в будущем, когда бы ты ни решил проверить плату, отданную мне. Если найдётся у меня не крапчатый и не пятнистый козёл или не тёмный ягнёнок, то они будут считаться крадеными.
Verse 34
“Agreed,” said Laban. “Let it be as you have said.”
– Договорились, – сказал Лаван. – Пусть будет так, как ты сказал.
Verse 35
That same day he removed all the male goats that were streaked or spotted, and all the speckled or spotted female goats (all that had white on them) and all the dark-colored lambs, and he placed them in the care of his sons.
И в тот же день он отделил всех козлов с крапинами или пятнами, всех пятнистых и крапчатых коз – тех, на которых было белое, – и всех тёмных ягнят, и отдал их под надзор сыновей.
Verse 36
Then he put a three-day journey between himself and Jacob, while Jacob continued to tend the rest of Laban’s flocks.
Он назначил расстояние между собой и Якубом в три дня пути, а Якуб продолжал пасти остальной мелкий скот Лавана.
Verse 37
Jacob, however, took fresh-cut branches from poplar, almond and plane trees and made white stripes on them by peeling the bark and exposing the white inner wood of the branches.
Якуб нарезал свежих веток тополя, миндаля и чинары и сделал на них белые полоски, сняв кору и обнажив белое дерево внутри.
Verse 38
Then he placed the peeled branches in all the watering troughs, so that they would be directly in front of the flocks when they came to drink. When the flocks were in heat and came to drink,
Он положил ветки с нарезкой во все поилки, чтобы они были прямо перед скотом, когда скот приходил пить. Во время брачной поры, когда животные приходили пить,
Verse 39
they mated in front of the branches. And they bore young that were streaked or speckled or spotted.
они спаривались перед ветками, и потомство рождалось пёстрым, крапчатым или пятнистым.
Verse 40
Jacob set apart the young of the flock by themselves, but made the rest face the streaked and dark-colored animals that belonged to Laban. Thus he made separate flocks for himself and did not put them with Laban’s animals.
Якуб ставил этот молодняк отдельно, а остальных поворачивал к пёстрым и тёмным животным, которые принадлежали Лавану. Так у него появились собственные стада, и он держал их отдельно от скота Лавана.
Verse 41
Whenever the stronger females were in heat, Jacob would place the branches in the troughs in front of the animals so they would mate near the branches,
Когда пить приходили крепкие животные, Якуб клал перед ними в корыта ветки, чтобы они спаривались перед ветками,
Verse 42
but if the animals were weak, he would not place them there. So the weak animals went to Laban and the strong ones to Jacob.
а если животные были слабые, он не клал веток. Так слабый скот доставался Лавану, а сильный – Якубу.
Verse 43
In this way the man grew exceedingly prosperous and came to own large flocks, and female and male servants, and camels and donkeys.
Якуб начал богатеть, у него теперь были большие стада, а также служанки, слуги, верблюды и ослы.