Exodus 2

Exodus 2

NIV — New International Version Bible (NIV)
CARSA — Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом» (CARSA)
Verse 1
Now a man of the tribe of Levi married a Levite woman,
Один человек из рода Леви взял себе жену из того же рода.
Verse 2
and she became pregnant and gave birth to a son. When she saw that he was a fine child, she hid him for three months.
Она забеременела и родила сына. Увидев, какой это красивый ребёнок, она прятала его три месяца,
Verse 3
But when she could hide him no longer, she got a papyrus basket[a] for him and coated it with tar and pitch. Then she placed the child in it and put it among the reeds along the bank of the Nile.
а когда не смогла больше прятать, взяла тростниковую корзину и покрыла её смолой и дёгтем. Она положила в неё младенца и поставила её среди тростника на берегу Нила.
Verse 4
His sister stood at a distance to see what would happen to him.

Сестра младенца встала поодаль, чтобы увидеть, что с ним случится.
Verse 5
Then Pharaoh’s daughter went down to the Nile to bathe, and her attendants were walking along the riverbank. She saw the basket among the reeds and sent her female slave to get it.
Дочь фараона спустилась к Нилу купаться, а её служанки ходили по берегу. Она увидела корзину среди тростника и послала за ней рабыню.
Verse 6
She opened it and saw the baby. He was crying, and she felt sorry for him. “This is one of the Hebrew babies,” she said.

Открыв корзину, дочь фараона увидела младенца. Он плакал, и она пожалела его.

– Это один из еврейских детей, – сказала она.

Verse 7
Then his sister asked Pharaoh’s daughter, “Shall I go and get one of the Hebrew women to nurse the baby for you?”

Тогда сестра младенца подошла и спросила у дочери фараона:

– Может, пойти и привести кормилицу из евреек, чтобы она вскормила для тебя младенца?

Verse 8
“Yes, go,” she answered. So the girl went and got the baby’s mother.
– Да, пойди, – ответила та.

Девочка пошла и привела мать младенца.

Verse 9
Pharaoh’s daughter said to her, “Take this baby and nurse him for me, and I will pay you.” So the woman took the baby and nursed him.
Дочь фараона сказала ей:

– Возьми этого младенца и вскорми его для меня, а я тебе заплачу за это.

Женщина взяла младенца и вскормила его.

Verse 10
When the child grew older, she took him to Pharaoh’s daughter and he became her son. She named him Moses,[b] saying, “I drew him out of the water.”

Moses Flees to Midian

Когда ребёнок подрос, она отвела его к дочери фараона, и та усыновила мальчика. Она назвала его Муса («вытащить»)[a], говоря: «Я вытащила его из воды».

Бегство Мусы в Мадиан

Verse 11
One day, after Moses had grown up, he went out to where his own people were and watched them at their hard labor. He saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his own people.
Однажды, когда Муса уже вырос, он пошёл к своим соплеменникам и увидел, какую тяжёлую работу они делают. Он увидел, как египтянин бьёт еврея – его соплеменника.
Verse 12
Looking this way and that and seeing no one, he killed the Egyptian and hid him in the sand.
Оглянувшись вокруг и увидев, что никого нет, Муса убил египтянина и спрятал его тело в песке.

Verse 13
The next day he went out and saw two Hebrews fighting. He asked the one in the wrong, “Why are you hitting your fellow Hebrew?”

На следующий день он увидел двух дерущихся евреев. Он спросил обидчика:

– Зачем ты бьёшь своего соплеменника?

Verse 14
The man said, “Who made you ruler and judge over us? Are you thinking of killing me as you killed the Egyptian?” Then Moses was afraid and thought, “What I did must have become known.”

Тот ответил:

– Кто поставил тебя начальником и судьёй над нами? Не думаешь ли ты убить и меня, как убил египтянина?

Муса испугался и подумал: «Должно быть, то, что я сделал, стало известно».

Verse 15
When Pharaoh heard of this, he tried to kill Moses, but Moses fled from Pharaoh and went to live in Midian, where he sat down by a well.
Услышав об этом, фараон хотел казнить Мусу, но Муса убежал от воинов фараона и поселился в стране мадианитян. Однажды, когда он сидел у колодца,
Verse 16
Now a priest of Midian had seven daughters, and they came to draw water and fill the troughs to water their father’s flock.
семь дочерей мадианского жреца пришли начерпать воды, чтобы наполнить поилки и напоить отару отца.
Verse 17
Some shepherds came along and drove them away, but Moses got up and came to their rescue and watered their flock.

Но пришли пастухи и отогнали их, тогда Муса встал, защитил дочерей жреца и напоил их овец.

Verse 18
When the girls returned to Reuel their father, he asked them, “Why have you returned so early today?”

Когда девушки вернулись к своему отцу Иофору[b], тот спросил:

– Почему вы сегодня так рано вернулись?

Verse 19
They answered, “An Egyptian rescued us from the shepherds. He even drew water for us and watered the flock.”

Они ответили:

– Какой-то египтянин защитил нас от пастухов. Он даже начерпал нам воды и напоил отару овец.

Verse 20
“And where is he?” Reuel asked his daughters. “Why did you leave him? Invite him to have something to eat.”

– Где же он? – спросил отец у дочерей. – Почему вы оставили его? Пригласите его поесть с нами.

Verse 21
Moses agreed to stay with the man, who gave his daughter Zipporah to Moses in marriage.
Муса решил остаться у этого человека, и тот отдал свою дочь Ципору Мусе в жёны.
Verse 22
Zipporah gave birth to a son, and Moses named him Gershom,[c] saying, “I have become a foreigner in a foreign land.”

Она родила сына, и Муса назвал его Гершом («чужестранец там»), говоря: «Я стал поселенцем в чужой земле».

Verse 23
During that long period, the king of Egypt died. The Israelites groaned in their slavery and cried out, and their cry for help because of their slavery went up to God.
Спустя долгое время царь Египта умер. Исраильтяне стонали в рабстве и взывали о помощи. Вопль об их рабской доле дошёл до Аллаха,
Verse 24
God heard their groaning and he remembered his covenant with Abraham, with Isaac and with Jacob.
и Аллах, услышав их стоны, вспомнил Своё соглашение с Ибрахимом, Исхаком и Якубом.
Verse 25
So God looked on the Israelites and was concerned about them.

Аллах посмотрел на исраильтян и пожалел их.