Verse 1
So I reflected on all this and concluded that the righteous and the wise and what they do are in God’s hands, but no one knows whether love or hate awaits them.
Итак, поразмышлял я над всем этим и заключил, что и праведные, и мудрецы, и их дела – в руках Аллаха, но никто не знает, что ожидает его: любовь или ненависть.
Verse 2
All share a common destiny—the righteous and the wicked, the good and the bad, the clean and the unclean, those who offer sacrifices and those who do not.
As it is with the good,
so with the sinful;
as it is with those who take oaths,
so with those who are afraid to take them.
Все разделяют одну участь: праведник и нечестивый, добрый и злой, чистый и нечистый, приносящий жертву и не приносящий жертвы.
Как бывает с добрым,
так и с грешником,
как с дающим клятвы,
так и с тем, кто боится их давать.
Verse 3
This is the evil in everything that happens under the sun: The same destiny overtakes all. The hearts of people, moreover, are full of evil and there is madness in their hearts while they live, and afterward they join the dead.
Это и есть то зло, что происходит повсюду под солнцем: одна участь ожидает всех! Сердца людей полны зла и безумия, пока они живы, а после они отходят к умершим.
Verse 4
Anyone who is among the living has hope—even a live dog is better off than a dead lion!
Любой, кто жив, имеет надежду; даже живой собаке лучше, чем мёртвому льву!
Verse 5
For the living know that they will die,
but the dead know nothing;
they have no further reward,
and even their name is forgotten.
Ведь живые знают, что умрут,
а мёртвые ничего не знают,
и уже не будет им награды,
и даже память о них утрачена.
Verse 6
Their love, their hate
and their jealousy have long since vanished;
never again will they have a part
in anything that happens under the sun.
Их любовь, их ненависть
и их ревность уже исчезли,
и никогда более они не будут участвовать во всём,
что происходит под солнцем.
Verse 7
Go, eat your food with gladness, and drink your wine with a joyful heart, for God has already approved what you do.
Итак, иди и ешь с удовольствием свой хлеб и пей вино своё с радостью в сердце, потому что Аллаху угодны твои дела.
Verse 8
Always be clothed in white, and always anoint your head with oil.
Всегда носи свою лучшую одежду и надуши волосы благовонным маслом.
Verse 9
Enjoy life with your wife, whom you love, all the days of this meaningless life that God has given you under the sun—all your meaningless days. For this is your lot in life and in your toilsome labor under the sun.
Наслаждайся жизнью со своей женой, которую ты любишь, во все дни твоей пустой жизни, что дал тебе Аллах под солнцем. Ведь такова твоя доля в жизни и в труде твоём под солнцем.
Verse 10
Whatever your hand finds to do, do it with all your might, for in the realm of the dead, where you are going, there is neither working nor planning nor knowledge nor wisdom.
Всё, что ты в силах делать, делай, потому что в мире мёртвых, куда ты пойдёшь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости.
Verse 11
I have seen something else under the sun:
The race is not to the swift
or the battle to the strong,
nor does food come to the wise
or wealth to the brilliant
or favor to the learned;
but time and chance happen to them all.
И ещё кое-что я видел под солнцем:
не обязательно в беге побеждают быстрые,
а в битве – храбрые,
не всегда у мудрых есть хлеб,
а у разумных – богатство,
как не всегда образованные пользуются благосклонностью,
потому что всё зависит от времени и случая.
Verse 12
Moreover, no one knows when their hour will come:
As fish are caught in a cruel net,
or birds are taken in a snare,
so people are trapped by evil times
that fall unexpectedly upon them.
Wisdom Better Than Folly
Человек не знает, когда придёт его час:
как рыбы попадаются в губительную сеть,
или птицы – в силки,
так и люди бывают пойманы в день несчастья,
который приходит к ним нежданно.
Размышления о мудрости и глупости
Verse 13
I also saw under the sun this example of wisdom that greatly impressed me:
Я также видел под солнцем такой пример мудрости, который впечатлил меня:
Verse 14
There was once a small city with only a few people in it. And a powerful king came against it, surrounded it and built huge siege works against it.
был маленький город с небольшим населением. И могучий царь пошёл против него, окружил его и провёл большие осадные работы против него.
Verse 15
Now there lived in that city a man poor but wise, and he saved the city by his wisdom. But nobody remembered that poor man.
Но в том городе был мудрый бедняк, и он спас этот город своей мудростью. Однако после никто не вспомнил об этом бедном человеке.
Verse 16
So I said, “Wisdom is better than strength.” But the poor man’s wisdom is despised, and his words are no longer heeded.
Тогда сказал я: «Мудрость лучше силы». Но мудростью бедняка пренебрегают и на слова его не обращают внимания.
Verse 17
The quiet words of the wise are more to be heeded
than the shouts of a ruler of fools.
Лучше внимать тихо сказанным словам мудреца,
чем крикам правителя глупых.
Verse 18
Wisdom is better than weapons of war,
but one sinner destroys much good.
Мудрость лучше орудий войны,
но один согрешивший может погубить много доброго.