Ecclesiastes 2

Ecclesiastes 2

NIV — New International Version Bible (NIV)
CARSA — Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом» (CARSA)
Verse 1
I said to myself, “Come now, I will test you with pleasure to find out what is good.” But that also proved to be meaningless.
Я сказал себе: «Попробую-ка повеселиться и получить от этого удовольствие». Но и это оказалось пустым.
Verse 2
“Laughter,” I said, “is madness. And what does pleasure accomplish?”
О смехе я сказал: «Безумие», а о веселье: «Что оно даёт?»
Verse 3
I tried cheering myself with wine, and embracing folly—my mind still guiding me with wisdom. I wanted to see what was good for people to do under the heavens during the few days of their lives.

Я пытался утешить себя вином и, сохраняя мудрость, предаться глупости. Я хотел увидеть, что стоит людям делать под небом в немногие дни их жизни.

Verse 4
I undertook great projects: I built houses for myself and planted vineyards.
Я совершил великие дела: построил себе дома и насадил виноградники,
Verse 5
I made gardens and parks and planted all kinds of fruit trees in them.
разбил сады и рощи и посадил в них разные плодовые деревья.
Verse 6
I made reservoirs to water groves of flourishing trees.
Я сделал водоёмы, чтобы поливать цветущие деревья в роще.
Verse 7
I bought male and female slaves and had other slaves who were born in my house. I also owned more herds and flocks than anyone in Jerusalem before me.
Купил себе рабов и рабынь, и были у меня и другие рабы, рождённые в доме моём. Также крупного и мелкого скота было у меня больше, чем у кого-либо, кто жил до меня в Иерусалиме.
Verse 8
I amassed silver and gold for myself, and the treasure of kings and provinces. I acquired male and female singers, and a harem[a] as well—the delights of a man’s heart.
Я собрал себе серебро, и золото, и богатство царей и областей. Приобрёл я певцов, и певиц, и много наложниц[a] – отраду сердца мужчин.
Verse 9
I became greater by far than anyone in Jerusalem before me. In all this my wisdom stayed with me.

Я превзошёл величием всех, кто жил в Иерусалиме до меня. При всём этом мудрость моя оставалась со мной.

Verse 10
I denied myself nothing my eyes desired;
    I refused my heart no pleasure.
My heart took delight in all my labor,
    and this was the reward for all my toil.
Чего бы ни пожелали глаза мои, я ни в чём им не отказывал;
    сердцу своему я не отказывал в удовольствии.
Моё сердце радовалось от всего, что я делал, –
    это и было наградой за весь мой труд.
Verse 11
Yet when I surveyed all that my hands had done
    and what I had toiled to achieve,
everything was meaningless, a chasing after the wind;
    nothing was gained under the sun.

Wisdom and Folly Are Meaningless

Но когда я посмотрел на всё, что сделали мои руки,
    и на тот труд, что я совершил,
я увидел, что всё пустое, всё – погоня за ветром,
    и ни в чём нет пользы под солнцем.

Мудрость и глупость – пусты

Verse 12
Then I turned my thoughts to consider wisdom,
    and also madness and folly.
What more can the king’s successor do
    than what has already been done?
Затем я стал размышлять о мудрости,
    о безумии и глупости
(вряд ли мой преемник
    сможет это сделать лучше меня).
Verse 13
I saw that wisdom is better than folly,
    just as light is better than darkness.
И увидел я, что мудрость лучше глупости,
    как и свет лучше тьмы.
Verse 14
The wise have eyes in their heads,
    while the fool walks in the darkness;
but I came to realize
    that the same fate overtakes them both.

Мудрый ясно видит куда идёт,
    а глупый блуждает во тьме.
Но я понял,
    что их обоих ждёт одна участь.

Verse 15
Then I said to myself,

“The fate of the fool will overtake me also.
    What then do I gain by being wise?”
I said to myself,
    “This too is meaningless.”

Затем я сказал себе:

«Участь глупого постигнет и меня,
    так к чему же мне моя мудрость?»
И я сказал себе,
    что и это пустое.

Verse 16
For the wise, like the fool, will not be long remembered;
    the days have already come when both have been forgotten.
Like the fool, the wise too must die!

Toil Is Meaningless

Потому что мудрого, также как и глупого,
    не будут помнить вечно;
    придёт время – забудут обоих.
Мудрый умирает, как и глупый!

Пустота человеческого труда

Verse 17
So I hated life, because the work that is done under the sun was grievous to me. All of it is meaningless, a chasing after the wind.
И возненавидел я жизнь, потому что печальным показался мне всякий труд, который делается под солнцем. Всё – пустое, всё – погоня за ветром.
Verse 18
I hated all the things I had toiled for under the sun, because I must leave them to the one who comes after me.
Я возненавидел всё, ради чего трудился под солнцем, потому что всё это я должен оставить тому, кто придёт после меня.
Verse 19
And who knows whether that person will be wise or foolish? Yet they will have control over all the fruit of my toil into which I have poured my effort and skill under the sun. This too is meaningless.
И кто знает, будет ли он мудрым или глупым? А ведь он будет управлять всем, что я приобрёл под солнцем тяжёлым трудом и мудростью. И это тоже пустое.

Verse 20
So my heart began to despair over all my toilsome labor under the sun.
И сердце моё впало в отчаяние от всего труда, который я делал под солнцем,
Verse 21
For a person may labor with wisdom, knowledge and skill, and then they must leave all they own to another who has not toiled for it. This too is meaningless and a great misfortune.
потому что человек может трудиться с мудростью, знанием и умением, а затем должен оставить всё тому, кто палец о палец не ударил. И это – пустое, это – большая несправедливость.
Verse 22
What do people get for all the toil and anxious striving with which they labor under the sun?
Что приобретает человек от всего своего труда и переживаний под солнцем?
Verse 23
All their days their work is grief and pain; even at night their minds do not rest. This too is meaningless.

Все дни труда его – боль и скорбь, и даже ночью разум его не знает покоя. Это тоже пустое.

Verse 24
A person can do nothing better than to eat and drink and find satisfaction in their own toil. This too, I see, is from the hand of God,
Нет ничего лучше для человека, чем есть, пить и находить наслаждение в труде. Я понял, что и это даёт рука Аллаха,
Verse 25
for without him, who can eat or find enjoyment?
ведь кто без Него может есть и наслаждаться?
Verse 26
To the person who pleases him, God gives wisdom, knowledge and happiness, but to the sinner he gives the task of gathering and storing up wealth to hand it over to the one who pleases God. This too is meaningless, a chasing after the wind.

Человеку, который угоден Ему, Он даёт мудрость, знание и счастье, а грешнику – бремя: собирать и копить богатство, чтобы передать его тому, кто угоден Аллаху. И это – пустое, это – погоня за ветром.