Verse 1
Joab was told, “The king is weeping and mourning for Absalom.”
Иоаву сказали:
– Царь оплакивает Авессалома и скорбит о нём.
Verse 2
And for the whole army the victory that day was turned into mourning, because on that day the troops heard it said, “The king is grieving for his son.”
И для всего войска победа того дня превратилась в скорбь, потому что в тот день воины слышали, как говорилось: «Царь горюет о своём сыне».
Verse 3
The men stole into the city that day as men steal in who are ashamed when they flee from battle.
Воины прокрадывались в город, как крадутся те, кто опозорен, обратившись во время битвы в бегство.
Verse 4
The king covered his face and cried aloud, “O my son Absalom! O Absalom, my son, my son!”
Царь закрыл лицо и громко кричал:
– О, сын мой Авессалом! О, Авессалом, сын мой, сын мой!
Verse 5
Then Joab went into the house to the king and said, “Today you have humiliated all your men, who have just saved your life and the lives of your sons and daughters and the lives of your wives and concubines.
Иоав вошёл в дом к царю и сказал:
– Сегодня ты унизил всех своих людей, которые только что спасли твою жизнь, жизни твоих сыновей и дочерей, жизни твоих жён и наложниц.
Verse 6
You love those who hate you and hate those who love you. You have made it clear today that the commanders and their men mean nothing to you. I see that you would be pleased if Absalom were alive today and all of us were dead.
Ты любишь тех, кто тебя ненавидит, и ненавидишь тех, кто тебя любит. Сегодня ты ясно показал, что военачальники и их люди для тебя ничего не значат. Я понимаю, ты был бы доволен, если бы Авессалом сегодня был жив, а мы все умерли.
Verse 7
Now go out and encourage your men. I swear by the
Lord that if you don’t go out, not a man will be left with you by nightfall. This will be worse for you than all the calamities that have come on you from your youth till now.”
Выйди же и ободри своих людей. Клянусь Вечным, что если ты не выйдешь, к ночи у тебя не останется ни одного человека. Для тебя это будет хуже, чем все бедствия, которые обрушивались на тебя со времён твоей юности и до сих пор.
Verse 8
So the king got up and took his seat in the gateway. When the men were told, “The king is sitting in the gateway,” they all came before him.
Meanwhile, the Israelites had fled to their homes.
David Returns to Jerusalem
И царь поднялся и сел у ворот. Когда воинам сказали: «Царь сидит у ворот», они все пришли к нему.
Давуд возвращается в Иерусалим
Тем временем исраильтяне разбежались по своим домам.
Verse 9
Throughout the tribes of Israel, all the people were arguing among themselves, saying, “The king delivered us from the hand of our enemies; he is the one who rescued us from the hand of the Philistines. But now he has fled the country to escape from Absalom;
Во всех родах Исраила люди спорили друг с другом, говоря:
– Царь избавил нас от рук наших врагов. Именно он избавил нас от рук филистимлян. Но теперь он бежал из страны из-за Авессалома,
Verse 10
and Absalom, whom we anointed to rule over us, has died in battle. So why do you say nothing about bringing the king back?”
а Авессалом, которого мы помазали править нами, погиб в бою. Так почему же никто не вернёт царя обратно?
Verse 11
King David sent this message to Zadok and Abiathar, the priests: “Ask the elders of Judah, ‘Why should you be the last to bring the king back to his palace, since what is being said throughout Israel has reached the king at his quarters?
Царь Давуд послал сказать священнослужителям Цадоку и Авиатару:
– Спросите старейшин Иудеи: «Зачем вам быть последними в том, чтобы вернуть царя домой? Ведь то, о чём говорят по всему Исраилу, дошло до царя.
Verse 12
You are my relatives, my own flesh and blood. So why should you be the last to bring back the king?’
Вы мои братья, моя кровь и плоть. Так зачем же вам быть последними в том, чтобы вернуть царя обратно?»
Verse 13
And say to Amasa, ‘Are you not my own flesh and blood? May God deal with me, be it ever so severely, if you are not the commander of my army for life in place of Joab.’”
А Амасе скажите: «Разве ты – не моя кровь и плоть? Пусть Аллах сурово накажет меня, если отныне и впредь ты не будешь начальником моего войска вместо Иоава».
Verse 14
He won over the hearts of the men of Judah so that they were all of one mind. They sent word to the king, “Return, you and all your men.”
Он расположил к себе сердца всех иудеев, как одного человека.
Они послали сказать царю:
– Вернись ты сам, и пусть вернутся все твои люди.
Verse 15
Then the king returned and went as far as the Jordan.
Now the men of Judah had come to Gilgal to go out and meet the king and bring him across the Jordan.
И царь вернулся и прошёл до Иордана. А иудеи пришли в Гилгал, чтобы встретить царя и переправить его через Иордан.
Милость Давуда
Verse 16
Shimei son of Gera, the Benjamite from Bahurim, hurried down with the men of Judah to meet King David.
Шимей, сын Геры, вениамитянин из Бахурима, вместе с иудеями поспешил навстречу царю Давуду.
Verse 17
With him were a thousand Benjamites, along with Ziba, the steward of Saul’s household, and his fifteen sons and twenty servants. They rushed to the Jordan, where the king was.
С ним была тысяча вениамитян, а также Цива, слуга дома Шаула, пятнадцать его сыновей и двадцать слуг. Они поспешили к Иордану, где находился царь.
Verse 18
They crossed at the ford to take the king’s household over and to do whatever he wished.
When Shimei son of Gera crossed the Jordan, he fell prostrate before the king
Они перешли реку вброд, чтобы переправить дом царя и исполнить всё, что он пожелает.
Когда Шимей, сын Геры, переправился через Иордан, он пал на колени перед царём
Verse 19
and said to him, “May my lord not hold me guilty. Do not remember how your servant did wrong on the day my lord the king left Jerusalem. May the king put it out of his mind.
и сказал ему:
– Пусть мой господин не вменяет мне моего преступления. Не вспоминай, как твой раб совершил зло в тот день, когда господин мой царь покинул Иерусалим. Пусть царь не держит этого на сердце.
Verse 20
For I your servant know that I have sinned, but today I have come here as the first from the tribes of Joseph to come down and meet my lord the king.”
Ведь твой раб знает, что согрешил, но сегодня я пришёл сюда первым из всех потомков Юсуфа, чтобы встретить господина моего царя.
Verse 21
Then Abishai son of Zeruiah said, “Shouldn’t Shimei be put to death for this? He cursed the
Lord’s anointed.”
Но Авишай, сын Церуи, сказал:
– Разве не следует предать за это Шимея смерти? Он проклинал помазанника Вечного!
Verse 22
David replied, “What does this have to do with you, you sons of Zeruiah? What right do you have to interfere? Should anyone be put to death in Israel today? Don’t I know that today I am king over Israel?”
Давуд ответил:
– Какое ваше дело, сыновья Церуи? Почему вы сегодня идёте против меня? Сегодня я твёрдо знаю, что я – царь Исраила, и поэтому никто в Исраиле не будет предан смерти!
Verse 23
So the king said to Shimei, “You shall not die.” And the king promised him on oath.
Царь сказал Шимею:
– Ты не умрёшь.
И царь поклялся ему.
Verse 24
Mephibosheth, Saul’s grandson, also went down to meet the king. He had not taken care of his feet or trimmed his mustache or washed his clothes from the day the king left until the day he returned safely.
Мефи-Бошет, внук Шаула, также вышел навстречу царю. Он не мыл ног, не стриг усов и не стирал своей одежды с того самого дня, когда царь ушёл, до того дня, когда он благополучно вернулся.
Verse 25
When he came from Jerusalem to meet the king, the king asked him, “Why didn’t you go with me, Mephibosheth?”
Когда он пришёл из Иерусалима, чтобы встретить царя, царь спросил его:
– Почему ты не пошёл со мной, Мефи-Бошет?
Verse 26
He said, “My lord the king, since I your servant am lame, I said, ‘I will have my donkey saddled and will ride on it, so I can go with the king.’ But Ziba my servant betrayed me.
Он ответил:
– Господин мой царь, так как твой раб хромой, я сказал: «Оседлаю своего осла и поеду на нём, чтобы мне отправиться вместе с царём». Но Цива, мой слуга, предал меня.
Verse 27
And he has slandered your servant to my lord the king. My lord the king is like an angel of God; so do whatever you wish.
Он ещё и оклеветал твоего раба перед господином моим царём. Господин мой царь, как ангел Аллаха; делай так, как тебе угодно.
Verse 28
All my grandfather’s descendants deserved nothing but death from my lord the king, but you gave your servant a place among those who eat at your table. So what right do I have to make any more appeals to the king?”
Все потомки моего деда не заслужили от господина моего царя ничего, кроме смерти, но ты дал твоему рабу место среди тех, кто сидит за твоим столом. И какое же я имею право ещё что-либо просить у царя?
Verse 29
The king said to him, “Why say more? I order you and Ziba to divide the land.”
Царь сказал ему:
– Достаточно слов! Я приказываю тебе и Циве разделить поля.
Verse 30
Mephibosheth said to the king, “Let him take everything, now that my lord the king has returned home safely.”
Мефи-Бошет сказал царю:
– Да пусть он забирает всё, раз господин мой царь прибыл домой благополучно.
Давуд прощается с Барзиллаем
Verse 31
Barzillai the Gileadite also came down from Rogelim to cross the Jordan with the king and to send him on his way from there.
Галаадитянин Барзиллай также пришёл из Рогелима, чтобы переправиться с царём через Иордан и оттуда проводить его в путь.
Verse 32
Now Barzillai was very old, eighty years of age. He had provided for the king during his stay in Mahanaim, for he was a very wealthy man.
А Барзиллай был глубоким стариком, ему было восемьдесят лет. Он обеспечивал царя всем необходимым, когда тот находился в Маханаиме, потому что был очень богат.
Verse 33
The king said to Barzillai, “Cross over with me and stay with me in Jerusalem, and I will provide for you.”
Царь сказал Барзиллаю:
– Переправляйся со мной и живи у меня в Иерусалиме, а я буду обеспечивать тебя всем необходимым.
Verse 34
But Barzillai answered the king, “How many more years will I live, that I should go up to Jerusalem with the king?
Но Барзиллай ответил царю:
– Сколько лет мне ещё осталось жить, чтобы мне идти с царём в Иерусалим?
Verse 35
I am now eighty years old. Can I tell the difference between what is enjoyable and what is not? Can your servant taste what he eats and drinks? Can I still hear the voices of male and female singers? Why should your servant be an added burden to my lord the king?
Сейчас мне восемьдесят лет. Могу ли я отличать то, что приятно, от того, что нет? Может ли твой раб чувствовать вкус того, что он ест и пьёт? Могу ли я ещё слышать голоса певцов и певиц? Зачем твоему рабу быть в тягость господину моему царю?
Verse 36
Your servant will cross over the Jordan with the king for a short distance, but why should the king reward me in this way?
Твой раб немного пройдёт с царём за Иордан, но зачем царю награждать меня такой милостью?
Verse 37
Let your servant return, that I may die in my own town near the tomb of my father and mother. But here is your servant Kimham. Let him cross over with my lord the king. Do for him whatever you wish.”
Позволь твоему рабу вернуться, чтобы я мог умереть в своём городе, рядом с могилой моего отца и матери. Но вот твой раб Кимхам. Пусть он переправится вместе с господином моим царём. Сделай для него всё, что тебе угодно.
Verse 38
The king said, “Kimham shall cross over with me, and I will do for him whatever you wish. And anything you desire from me I will do for you.”
Царь сказал:
– Кимхам переправится со мной, и я сделаю для него всё, что угодно тебе. А для тебя я сделаю всё, чего бы ты ни пожелал!
Verse 39
So all the people crossed the Jordan, and then the king crossed over. The king kissed Barzillai and bid him farewell, and Barzillai returned to his home.
И весь народ переправился через Иордан, а после этого переправился и царь. Царь поцеловал Барзиллая, благословил его, и Барзиллай вернулся домой.
Verse 40
When the king crossed over to Gilgal, Kimham crossed with him. All the troops of Judah and half the troops of Israel had taken the king over.
Когда царь переправился в Гилгал, Кимхам переправился вместе с ним. Все воины Иудеи и половина воинов Исраила пошли с ним.
Спор исраильтян с иудеями
Verse 41
Soon all the men of Israel were coming to the king and saying to him, “Why did our brothers, the men of Judah, steal the king away and bring him and his household across the Jordan, together with all his men?”
Вскоре все исраильтяне пришли к царю и сказали ему:
– Почему наши братья иудеи похитили царя и переправили его и его дом через Иордан вместе со всеми его людьми?
Verse 42
All the men of Judah answered the men of Israel, “We did this because the king is closely related to us. Why are you angry about it? Have we eaten any of the king’s provisions? Have we taken anything for ourselves?”
Все иудеи отвечали исраильтянам:
– Мы сделали это потому, что царь нам кровный родственник. Почему вы злитесь из-за этого? Разве мы съели что-нибудь из царских запасов? Разве мы получили от него подарки?
Verse 43
Then the men of Israel answered the men of Judah, “We have ten shares in the king; so we have a greater claim on David than you have. Why then do you treat us with contempt? Weren’t we the first to speak of bringing back our king?”
But the men of Judah pressed their claims even more forcefully than the men of Israel.
А исраильтяне отвечали иудеям:
– У нас в царе десять долей, и кроме этого, у нас больше прав на Давуда, чем у вас. Так почему же вы нас презираете? Разве не мы первые заговорили о том, чтобы вернуть царя обратно?
Но иудеи отвечали ещё резче, чем исраильтяне.