Philippians 4
NIV — New International Version Bible (NIV)
CARS — Священное Писание (Восточный Перевод) (CARS)
Verse 1
Therefore, my brothers and sisters, you whom I love and long for, my joy and crown, stand firm in the Lord in this way, dear friends!
Итак, любимые и желанные мои братья, вы моя радость и мой венец, стойте твёрдо в вашей вере в Повелителя, любимые.
Наставления
Verse 2
I plead with Euodia and I plead with Syntyche to be of the same mind in the Lord.
Я умоляю Эводию и Синтихию прийти к согласию, как и подобает верующим в Повелителя.
Verse 3
Yes, and I ask you, my true companion, help these women since they have contended at my side in the cause of the gospel, along with Clement and the rest of my co-workers, whose names are in the book of life.
Final Exhortations
Verse 4
Rejoice in the Lord always. I will say it again: Rejoice!
Всегда радуйтесь, будучи верующими в Повелителя Ису, и я ещё раз говорю вам: радуйтесь!
Verse 5
Let your gentleness be evident to all. The Lord is near.
Пусть ваша кротость будет известна всем людям. Повелитель близко.
Verse 6
Do not be anxious about anything, but in every situation, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God.
Не заботьтесь ни о чём, но во всём, через молитву и прошение, с благодарностью открывайте ваши просьбы Всевышнему.
Verse 7
And the peace of God, which transcends all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.
Тогда мир Всевышнего, превосходящий всякое понимание, сохранит ваши сердца и умы в единении с Исой Масихом.
Verse 8
Finally, brothers and sisters, whatever is true, whatever is noble, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable—if anything is excellent or praiseworthy—think about such things.
И наконец, братья, размышляйте о том, что истинно, благородно, справедливо, чисто, что приятно и восхитительно, о том, в чём есть добродетель, и о том, что достойно похвалы – пусть это занимает ваши мысли.
Verse 9
Whatever you have learned or received or heard from me, or seen in me—put it into practice. And the God of peace will be with you.
Thanks for Their Gifts
Всё, чему вы от меня научились, что получили от меня, что вы слышали или что вы видели во мне, – всё это исполняйте. И Всевышний, источник мира, будет с вами.
Благодарность за финансовую поддержку
Verse 10
I rejoiced greatly in the Lord that at last you renewed your concern for me. Indeed, you were concerned, but you had no opportunity to show it.
Я искренне радуюсь, будучи верующим в Повелителя, тому, что вы вновь стали проявлять заботу обо мне. Конечно, вы заботились всегда, но у вас просто не было возможности показать это.
Verse 11
I am not saying this because I am in need, for I have learned to be content whatever the circumstances.
Я говорю это не потому, что я нуждаюсь в чём-либо, ведь я научился быть довольным в любых обстоятельствах.
Verse 12
I know what it is to be in need, and I know what it is to have plenty. I have learned the secret of being content in any and every situation, whether well fed or hungry, whether living in plenty or in want.
Я знаю, что такое скудость и что такое изобилие. Мне пришлось пережить всякое, и я проник в тайну того, что значит быть сытым и терпеть голод, жить в достатке и быть в нужде.
Verse 13
I can do all this through him who gives me strength.
Я всё могу благодаря Масиху, Который даёт мне силы.
Verse 14
Yet it was good of you to share in my troubles.
Впрочем вы хорошо поступили, разделив со мной мои беды.
Verse 15
Moreover, as you Philippians know, in the early days of your acquaintance with the gospel, when I set out from Macedonia, not one church shared with me in the matter of giving and receiving, except you only;
Вы, филиппийцы, помните, как в начале моего служения провозглашения Радостной Вести, когда я отправился из Македонии, ни одна община верующих не оказала мне финансовой помощи, кроме вас одних.[c]
Verse 16
for even when I was in Thessalonica, you sent me aid more than once when I was in need.
Даже в Фессалоники вы неоднократно посылали мне эту помощь, когда я в ней нуждался.
Verse 17
Not that I desire your gifts; what I desire is that more be credited to your account.
Я говорю это не для того, чтобы что-то получить от вас, но хочу, чтобы вы делали то, что будет служить к вашему же благу.
Verse 18
I have received full payment and have more than enough. I am amply supplied, now that I have received from Epaphroditus the gifts you sent. They are a fragrant offering, an acceptable sacrifice, pleasing to God.
Вы прислали мне через Эпафродита даже больше, чем мне необходимо, и у меня сейчас всё есть. Это – как ароматный запах,[d] как жертва, угодная и приятная Всевышнему.
Verse 19
And my God will meet all your needs according to the riches of his glory in Christ Jesus.
И Всевышний, Который заботится обо мне, восполнит и все ваши нужды из Своих славных богатств через Ису Масиха.
Verse 20
To our God and Father be glory for ever and ever. Amen.
Final Greetings
Пусть Всевышнему, нашему Небесному Отцу, будет слава вовеки. Аминь.
Заключительные приветствия
Verse 21
Greet all God’s people in Christ Jesus. The brothers and sisters who are with me send greetings.
Приветствуйте всех, кто через веру в Ису Масиха стал частью народа Всевышнего. Братья, которые находятся со мной, тоже передают вам привет.
Verse 22
All God’s people here send you greetings, especially those who belong to Caesar’s household.
Вас приветствует весь святой народ Всевышнего, и особенно те, кто служит при дворе императора.
Verse 23
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.[a]
Пусть благодать Повелителя Исы Масиха будет с вашим духом. Аминь.