Job 31
NIV — New International Version Bible (NIV)
CARS — Священное Писание (Восточный Перевод) (CARS)
Verse 1
“I made a covenant with my eyes
not to look lustfully at a young woman.
not to look lustfully at a young woman.
Договор заключил я с моими глазами,
чтобы они не глядели с вожделением на девушку.
чтобы они не глядели с вожделением на девушку.
Verse 2
For what is our lot from God above,
our heritage from the Almighty on high?
our heritage from the Almighty on high?
Ведь что за удел человеку от Бога свыше
и что за наследие от Всемогущего с небес?
и что за наследие от Всемогущего с небес?
Verse 3
Is it not ruin for the wicked,
disaster for those who do wrong?
disaster for those who do wrong?
Не беда ли суждена грешникам
и гибель – творящим зло?
и гибель – творящим зло?
Verse 4
Does he not see my ways
and count my every step?
and count my every step?
Разве Он не видит мои пути
и не считает каждый мой шаг?
и не считает каждый мой шаг?
Verse 5
“If I have walked with falsehood
or my foot has hurried after deceit—
or my foot has hurried after deceit—
Ходил ли я во лжи,
и спешили ли ноги мои к обману?
и спешили ли ноги мои к обману?
Verse 6
let God weigh me in honest scales
and he will know that I am blameless—
and he will know that I am blameless—
Пусть Всевышний меня взвесит на верных весах,
и тогда Он узнает, что я непорочен!
и тогда Он узнает, что я непорочен!
Verse 7
if my steps have turned from the path,
if my heart has been led by my eyes,
or if my hands have been defiled,
if my heart has been led by my eyes,
or if my hands have been defiled,
Если стопы мои от пути уклонялись,
если сердце моё похотливо следовало за моими глазами,
и руки мои осквернялись,
если сердце моё похотливо следовало за моими глазами,
и руки мои осквернялись,
Verse 8
then may others eat what I have sown,
and may my crops be uprooted.
and may my crops be uprooted.
то пусть другие съедят то, что я посеял,
и исторгнется с корнем мой урожай.
и исторгнется с корнем мой урожай.
Verse 9
“If my heart has been enticed by a woman,
or if I have lurked at my neighbor’s door,
or if I have lurked at my neighbor’s door,
Если сердце моё соблазнялось женщиной,
если я выжидал её у дверей ближнего,
если я выжидал её у дверей ближнего,
Verse 10
then may my wife grind another man’s grain,
and may other men sleep with her.
and may other men sleep with her.
пусть жена моя мелет зерно другому,
и чужие люди с ней спят.
и чужие люди с ней спят.
Verse 11
For that would have been wicked,
a sin to be judged.
a sin to be judged.
Ведь это гнусное преступление,
грех, подлежащий суду.
грех, подлежащий суду.
Verse 12
Ведь это палящий огонь, низводящий до царства смерти;
он сжёг бы всё моё добро.
он сжёг бы всё моё добро.
Verse 13
“If I have denied justice to any of my servants,
whether male or female,
when they had a grievance against me,
whether male or female,
when they had a grievance against me,
Если лишал я слугу или служанку справедливости,
когда они были в тяжбе со мной,
когда они были в тяжбе со мной,
Verse 14
what will I do when God confronts me?
What will I answer when called to account?
What will I answer when called to account?
то, что стал бы я делать,
когда Всевышний восстанет на суд?
Что я сказал бы,
будучи призван к ответу?
когда Всевышний восстанет на суд?
Что я сказал бы,
будучи призван к ответу?
Verse 15
Did not he who made me in the womb make them?
Did not the same one form us both within our mothers?
Did not the same one form us both within our mothers?
Разве не Тот, Кто создал меня в утробе, создал и их?
Не один ли Творец во чреве нас сотворил?
Не один ли Творец во чреве нас сотворил?
Verse 16
“If I have denied the desires of the poor
or let the eyes of the widow grow weary,
or let the eyes of the widow grow weary,
Если я бедным отказывал в просьбах
и печалил глаза вдовы,
и печалил глаза вдовы,
Verse 17
if I have kept my bread to myself,
not sharing it with the fatherless—
not sharing it with the fatherless—
если один я съедал свой хлеб,
с сиротою им не делясь, –
с сиротою им не делясь, –
Verse 18
but from my youth I reared them as a father would,
and from my birth I guided the widow—
and from my birth I guided the widow—
я с юности растил его, как отец,
и всю жизнь заботился о вдове, –
и всю жизнь заботился о вдове, –
Verse 19
if I have seen anyone perishing for lack of clothing,
or the needy without garments,
or the needy without garments,
если я видел гибнувшего нагим
и нищего без одежды,
и нищего без одежды,
Verse 20
and their hearts did not bless me
for warming them with the fleece from my sheep,
for warming them with the fleece from my sheep,
и сердце его не благословляло меня,
за то, что согрел я его шерстью моих овец,
за то, что согрел я его шерстью моих овец,
Verse 21
if I have raised my hand against the fatherless,
knowing that I had influence in court,
knowing that I had influence in court,
если поднимал я руку на сироту,
зная, что есть у меня влияние в суде,
зная, что есть у меня влияние в суде,
Verse 22
then let my arm fall from the shoulder,
let it be broken off at the joint.
let it be broken off at the joint.
то пусть рука моя отпадёт от плеча,
пусть переломится в суставе.
пусть переломится в суставе.
Verse 23
For I dreaded destruction from God,
and for fear of his splendor I could not do such things.
and for fear of his splendor I could not do such things.
Я боялся бед от Всевышнего
и, страшась Его величия,
я не смог бы такого сделать.
и, страшась Его величия,
я не смог бы такого сделать.
Verse 24
“If I have put my trust in gold
or said to pure gold, ‘You are my security,’
or said to pure gold, ‘You are my security,’
Если бы я на золото понадеялся
и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,
и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,
Verse 25
if I have rejoiced over my great wealth,
the fortune my hands had gained,
the fortune my hands had gained,
если бы ликовал, что богатство моё несметно,
что так много собрала моя рука,
что так много собрала моя рука,
Verse 26
if I have regarded the sun in its radiance
or the moon moving in splendor,
or the moon moving in splendor,
если, глядя на солнце в его сиянии
или на луну в её сверкающем шествии,
или на луну в её сверкающем шествии,
Verse 27
so that my heart was secretly enticed
and my hand offered them a kiss of homage,
and my hand offered them a kiss of homage,
я втайне прельщался сердцем,
и слал им воздушный поцелуй,
и слал им воздушный поцелуй,
Verse 28
then these also would be sins to be judged,
for I would have been unfaithful to God on high.
for I would have been unfaithful to God on high.
то и эти грехи подлежат суду,
ведь так я предал бы Бога небесного.
ведь так я предал бы Бога небесного.
Verse 29
“If I have rejoiced at my enemy’s misfortune
or gloated over the trouble that came to him—
or gloated over the trouble that came to him—
Если рад я был гибели моего врага,
ликовал, когда он попадал в беду, –
ликовал, когда он попадал в беду, –
Verse 30
I have not allowed my mouth to sin
by invoking a curse against their life—
by invoking a curse against their life—
но я не давал согрешить устам,
не призывал проклятия на его жизнь, –
не призывал проклятия на его жизнь, –
Verse 31
if those of my household have never said,
‘Who has not been filled with Job’s meat?’—
‘Who has not been filled with Job’s meat?’—
если в шатре моём говорили:
«Мы не насытились его угощением!» –
«Мы не насытились его угощением!» –
Verse 32
but no stranger had to spend the night in the street,
for my door was always open to the traveler—
for my door was always open to the traveler—
но и странник не ночевал на улице,
ведь мои двери отворялись ему –
ведь мои двери отворялись ему –
Verse 33
Verse 34
because I so feared the crowd
and so dreaded the contempt of the clans
that I kept silent and would not go outside—
and so dreaded the contempt of the clans
that I kept silent and would not go outside—
из-за страха перед толпой,
из-за боязни перед сородичами, –
то я бы молчал и сидел взаперти.
из-за боязни перед сородичами, –
то я бы молчал и сидел взаперти.
Verse 35
(“Oh, that I had someone to hear me!
I sign now my defense—let the Almighty answer me;
let my accuser put his indictment in writing.
I sign now my defense—let the Almighty answer me;
let my accuser put his indictment in writing.
(О, если бы кто-нибудь меня выслушал!
Вот подпись моя под тем, что я сказал.
Пусть Всемогущий ответит теперь;
пусть мой обвинитель запишет своё обвинение.
Вот подпись моя под тем, что я сказал.
Пусть Всемогущий ответит теперь;
пусть мой обвинитель запишет своё обвинение.
Verse 36
Surely I would wear it on my shoulder,
I would put it on like a crown.
I would put it on like a crown.
О, я носил бы его на плече,
надевал его, как венец!
надевал его, как венец!
Verse 37
I would give him an account of my every step;
I would present it to him as to a ruler.)—
I would present it to him as to a ruler.)—
Каждый свой шаг я открыл бы Ему,
и, как князь, приблизился бы к Нему.)
и, как князь, приблизился бы к Нему.)
Verse 38
“if my land cries out against me
and all its furrows are wet with tears,
and all its furrows are wet with tears,
Если взывала против меня земля,
и рыдали её борозды вместе,
и рыдали её борозды вместе,
Verse 39
if I have devoured its yield without payment
or broken the spirit of its tenants,
or broken the spirit of its tenants,
потому что я ел её плод, и не платил за него,
и душу владельцев её изнурял,
и душу владельцев её изнурял,
Verse 40
then let briers come up instead of wheat
and stinkweed instead of barley.”
and stinkweed instead of barley.”
The words of Job are ended.
то пусть растёт вместо хлеба тёрн
и сорные травы взамен ячменя.
и сорные травы взамен ячменя.
На этом закончились речи Аюба.