Job 24
NIV — New International Version Bible (NIV)
CARS — Священное Писание (Восточный Перевод) (CARS)
Verse 1
“Why does the Almighty not set times for judgment?
Why must those who know him look in vain for such days?
Why must those who know him look in vain for such days?
Почему Всемогущий не назначит время для суда?
Почему те, кто знает Его, этих дней ожидают тщетно?
Почему те, кто знает Его, этих дней ожидают тщетно?
Verse 2
There are those who move boundary stones;
they pasture flocks they have stolen.
they pasture flocks they have stolen.
Злые люди передвигают межи,
пасут украденные стада;
пасут украденные стада;
Verse 3
They drive away the orphan’s donkey
and take the widow’s ox in pledge.
and take the widow’s ox in pledge.
у сироты угоняют осла
и вола у вдовы отнимают в залог;
и вола у вдовы отнимают в залог;
Verse 4
They thrust the needy from the path
and force all the poor of the land into hiding.
and force all the poor of the land into hiding.
с дороги сталкивают бедняка,
и должны скрываться все страдальцы земли.
и должны скрываться все страдальцы земли.
Verse 5
Like wild donkeys in the desert,
the poor go about their labor of foraging food;
the wasteland provides food for their children.
the poor go about their labor of foraging food;
the wasteland provides food for their children.
Словно дикие ослы в пустыне,
выходят на свой труд бедные,
разыскивая в степи
пищу себе и детям своим.
выходят на свой труд бедные,
разыскивая в степи
пищу себе и детям своим.
Verse 6
They gather fodder in the fields
and glean in the vineyards of the wicked.
and glean in the vineyards of the wicked.
Жнут они не на своих полях
и виноград собирают для нечестивых.
и виноград собирают для нечестивых.
Verse 7
Lacking clothes, they spend the night naked;
they have nothing to cover themselves in the cold.
they have nothing to cover themselves in the cold.
Не имея одежды, ночуют нагими –
нечем им от стужи прикрыться.
нечем им от стужи прикрыться.
Verse 8
They are drenched by mountain rains
and hug the rocks for lack of shelter.
and hug the rocks for lack of shelter.
Секут их в горах дожди;
льнут они к скалам, ища приюта.
льнут они к скалам, ища приюта.
Verse 9
The fatherless child is snatched from the breast;
the infant of the poor is seized for a debt.
the infant of the poor is seized for a debt.
От груди отнимается сирота,
и младенцев у бедных берут в залог.
и младенцев у бедных берут в залог.
Verse 10
Lacking clothes, they go about naked;
they carry the sheaves, but still go hungry.
they carry the sheaves, but still go hungry.
Не имея одежды, ходят они нагими;
нося снопы, остаются голодными.
нося снопы, остаются голодными.
Verse 11
Меж двух камней давят они масло из оливок;
топчут в давильне виноград, но страдают от жажды.
топчут в давильне виноград, но страдают от жажды.
Verse 12
The groans of the dying rise from the city,
and the souls of the wounded cry out for help.
But God charges no one with wrongdoing.
and the souls of the wounded cry out for help.
But God charges no one with wrongdoing.
Стонут в городе умирающие,
и зовут на помощь уста израненных,
но Всевышний не замечает несправедливости.
и зовут на помощь уста израненных,
но Всевышний не замечает несправедливости.
Verse 13
“There are those who rebel against the light,
who do not know its ways
or stay in its paths.
who do not know its ways
or stay in its paths.
Есть те, кто восстают против света;
они не знают путей его
и не ходят по ним.
они не знают путей его
и не ходят по ним.
Verse 14
When daylight is gone, the murderer rises up,
kills the poor and needy,
and in the night steals forth like a thief.
kills the poor and needy,
and in the night steals forth like a thief.
Меркнет день, и встаёт убийца,
чтобы убить бедняка и нищего;
он крадётся в ночи, как вор.
чтобы убить бедняка и нищего;
он крадётся в ночи, как вор.
Verse 15
The eye of the adulterer watches for dusk;
he thinks, ‘No eye will see me,’
and he keeps his face concealed.
he thinks, ‘No eye will see me,’
and he keeps his face concealed.
Ждёт сумерек око распутника;
он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» –
и закутывает лицо.
он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» –
и закутывает лицо.
Verse 16
In the dark, thieves break into houses,
but by day they shut themselves in;
they want nothing to do with the light.
but by day they shut themselves in;
they want nothing to do with the light.
В темноте они вламываются в дома,
а днём запираются у себя;
свет им неведом.
а днём запираются у себя;
свет им неведом.
Verse 17
For all of them, midnight is their morning;
they make friends with the terrors of darkness.
they make friends with the terrors of darkness.
Непроглядная тьма – их утро;
и отрадны им ужасы кромешной тьмы.
и отрадны им ужасы кромешной тьмы.
Verse 18
“Yet they are foam on the surface of the water;
their portion of the land is cursed,
so that no one goes to the vineyards.
their portion of the land is cursed,
so that no one goes to the vineyards.
Но они лишь пена на глади вод;
их земельный надел проклят,
и никто не пойдёт работать к ним в виноградник.
их земельный надел проклят,
и никто не пойдёт работать к ним в виноградник.
Verse 19
As heat and drought snatch away the melted snow,
so the grave snatches away those who have sinned.
so the grave snatches away those who have sinned.
Сушь и зной поглощают снег,
а грешников – мир мёртвых.
а грешников – мир мёртвых.
Verse 20
The womb forgets them,
the worm feasts on them;
the wicked are no longer remembered
but are broken like a tree.
the worm feasts on them;
the wicked are no longer remembered
but are broken like a tree.
Позабудет их материнское чрево,
полакомится ими червь;
о них больше никто не вспомнит,
они будут сломаны, словно дерево.
полакомится ими червь;
о них больше никто не вспомнит,
они будут сломаны, словно дерево.
Verse 21
They prey on the barren and childless woman,
and to the widow they show no kindness.
and to the widow they show no kindness.
Они притесняют бесплодную и бездетную
и вдове не делают добра.
и вдове не делают добра.
Verse 22
But God drags away the mighty by his power;
though they become established, they have no assurance of life.
though they become established, they have no assurance of life.
Но Всевышний и сильных одолеет Своей силой;
они утвердились, но нет им за жизнь ручательства.
они утвердились, но нет им за жизнь ручательства.
Verse 23
He may let them rest in a feeling of security,
but his eyes are on their ways.
but his eyes are on their ways.
Он даёт им покоиться безмятежно,
но глаза Его видят их пути.
но глаза Его видят их пути.
Verse 24
For a little while they are exalted, and then they are gone;
they are brought low and gathered up like all others;
they are cut off like heads of grain.
they are brought low and gathered up like all others;
they are cut off like heads of grain.
На миг вознесутся, и вот – их нет;
они падают и умирают, как все;
их жнут, как колосья.
они падают и умирают, как все;
их жнут, как колосья.
Verse 25
“If this is not so, who can prove me false
and reduce my words to nothing?”
and reduce my words to nothing?”
Разве это не так? Кто во лжи меня обличит
и в ничто обратит мою речь?
и в ничто обратит мою речь?