Isaiah 63
NIV — New International Version Bible (NIV)
CARS — Священное Писание (Восточный Перевод) (CARS)
Verse 1
Who is this coming from Edom,
from Bozrah, with his garments stained crimson?
Who is this, robed in splendor,
striding forward in the greatness of his strength?
from Bozrah, with his garments stained crimson?
Who is this, robed in splendor,
striding forward in the greatness of his strength?
“It is I, proclaiming victory,
mighty to save.”
– Кто это идёт из Эдома[a],
из Боцры[b] в одеяниях красного цвета?
Кто это в великолепной одежде
выступает в величии Своей силы?
из Боцры[b] в одеяниях красного цвета?
Кто это в великолепной одежде
выступает в величии Своей силы?
– Это Я, возвещающий оправдание,
имеющий силу спасать.
Verse 2
Why are your garments red,
like those of one treading the winepress?
like those of one treading the winepress?
– Почему одежды Твои красны,
как у топчущих виноград в давильне?
как у топчущих виноград в давильне?
Verse 3
“I have trodden the winepress alone;
from the nations no one was with me.
I trampled them in my anger
and trod them down in my wrath;
their blood spattered my garments,
and I stained all my clothing.
from the nations no one was with me.
I trampled them in my anger
and trod them down in my wrath;
their blood spattered my garments,
and I stained all my clothing.
– Я топтал в давильне один;
никого из народов со Мною не было.
Я топтал их в Своём гневе,
попирал их в негодовании.
И брызгала их кровь Мне на одежды;
Я запятнал всё Моё одеяние.
никого из народов со Мною не было.
Я топтал их в Своём гневе,
попирал их в негодовании.
И брызгала их кровь Мне на одежды;
Я запятнал всё Моё одеяние.
Verse 4
It was for me the day of vengeance;
the year for me to redeem had come.
the year for me to redeem had come.
Я решил, что пришло время спасти Мой народ,
что настал день воздать их врагам.
что настал день воздать их врагам.
Verse 5
I looked, but there was no one to help,
I was appalled that no one gave support;
so my own arm achieved salvation for me,
and my own wrath sustained me.
I was appalled that no one gave support;
so my own arm achieved salvation for me,
and my own wrath sustained me.
Я посмотрел, но помощника не было,
был потрясён, что никто не помог.
Тогда рука Моя принесла Мне победу,
и негодование Моё Меня поддержало.
был потрясён, что никто не помог.
Тогда рука Моя принесла Мне победу,
и негодование Моё Меня поддержало.
Verse 6
I trampled the nations in my anger;
in my wrath I made them drunk
and poured their blood on the ground.”
in my wrath I made them drunk
and poured their blood on the ground.”
Praise and Prayer
Я топтал народы в Своём гневе;
в Своём негодовании напоил их
и вылил их кровь на землю.
в Своём негодовании напоил их
и вылил их кровь на землю.
Молитва о милости
Verse 7
I will tell of the kindnesses of the Lord,
the deeds for which he is to be praised,
according to all the Lord has done for us—
yes, the many good things
he has done for Israel,
according to his compassion and many kindnesses.
the deeds for which he is to be praised,
according to all the Lord has done for us—
yes, the many good things
he has done for Israel,
according to his compassion and many kindnesses.
Вспомню о милостях Вечного,
о славных делах Его,
обо всем, что Он для нас совершил;
вспомню о великодушии Его к Исраилу,
что явил Он по милосердию Своему
и по великой Своей любви.
о славных делах Его,
обо всем, что Он для нас совершил;
вспомню о великодушии Его к Исраилу,
что явил Он по милосердию Своему
и по великой Своей любви.
Verse 8
He said, “Surely they are my people,
children who will be true to me”;
and so he became their Savior.
children who will be true to me”;
and so he became their Savior.
Он сказал: «Несомненно, они – Мой народ,
сыновья, которые Мне не солгут» –
и стал их Спасителем.
сыновья, которые Мне не солгут» –
и стал их Спасителем.
Verse 9
In all their distress he too was distressed,
and the angel of his presence saved them.[a]
In his love and mercy he redeemed them;
he lifted them up and carried them
all the days of old.
and the angel of his presence saved them.[a]
In his love and mercy he redeemed them;
he lifted them up and carried them
all the days of old.
Во всех их горестях Он горевал вместе с ними,
и Ангел Его присутствия[c] спасал их.
По любви Своей и милости Он их искупил,
поднял их и носил
во все древние дни.
и Ангел Его присутствия[c] спасал их.
По любви Своей и милости Он их искупил,
поднял их и носил
во все древние дни.
Verse 10
Yet they rebelled
and grieved his Holy Spirit.
So he turned and became their enemy
and he himself fought against them.
and grieved his Holy Spirit.
So he turned and became their enemy
and he himself fought against them.
Но они восстали
и огорчили Святого Духа Его.
И Он стал им врагом,
и Сам воевал с ними.
и огорчили Святого Духа Его.
И Он стал им врагом,
и Сам воевал с ними.
Verse 11
Then his people recalled[b] the days of old,
the days of Moses and his people—
where is he who brought them through the sea,
with the shepherd of his flock?
Where is he who set
his Holy Spirit among them,
the days of Moses and his people—
where is he who brought them through the sea,
with the shepherd of his flock?
Where is he who set
his Holy Spirit among them,
Тогда народ Его вспомнил древние дни,
дни Мусы, Его раба:
«Где Тот, Кто вывел их из моря
вместе с пастухом Своего стада?
Где Тот, Кто дал им Своего Святого Духа,
дни Мусы, Его раба:
«Где Тот, Кто вывел их из моря
вместе с пастухом Своего стада?
Где Тот, Кто дал им Своего Святого Духа,
Verse 12
who sent his glorious arm of power
to be at Moses’ right hand,
who divided the waters before them,
to gain for himself everlasting renown,
to be at Moses’ right hand,
who divided the waters before them,
to gain for himself everlasting renown,
Тот, Чья могучая рука всегда была с Мусой,
Кто разделил перед ними воды,
чтобы добыть Себе вечную славу,
Кто разделил перед ними воды,
чтобы добыть Себе вечную славу,
Verse 13
who led them through the depths?
Like a horse in open country,
they did not stumble;
Like a horse in open country,
they did not stumble;
Verse 14
like cattle that go down to the plain,
they were given rest by the Spirit of the Lord.
This is how you guided your people
to make for yourself a glorious name.
they were given rest by the Spirit of the Lord.
This is how you guided your people
to make for yourself a glorious name.
словно стадо, что спускается на равнину,
они получили покой от Духа Вечного».
Так вёл Ты народ Свой,
чтобы прославить имя Своё.
они получили покой от Духа Вечного».
Так вёл Ты народ Свой,
чтобы прославить имя Своё.
Verse 15
Look down from heaven and see,
from your lofty throne, holy and glorious.
Where are your zeal and your might?
Your tenderness and compassion are withheld from us.
from your lofty throne, holy and glorious.
Where are your zeal and your might?
Your tenderness and compassion are withheld from us.
Посмотри вниз с небес,
взгляни из Своего святого и славного жилища!
Где твои ревность и мощь?
Твои сострадание и милость от нас удалились.
взгляни из Своего святого и славного жилища!
Где твои ревность и мощь?
Твои сострадание и милость от нас удалились.
Verse 16
But you are our Father,
though Abraham does not know us
or Israel acknowledge us;
you, Lord, are our Father,
our Redeemer from of old is your name.
though Abraham does not know us
or Israel acknowledge us;
you, Lord, are our Father,
our Redeemer from of old is your name.
Но Ты же Отец наш;
пусть не знает нас Ибрахим,
и не признаёт Якуб[e],
Ты, Вечный, наш Отец,
наш Искупитель – вот Твоё имя издревле.
пусть не знает нас Ибрахим,
и не признаёт Якуб[e],
Ты, Вечный, наш Отец,
наш Искупитель – вот Твоё имя издревле.
Verse 17
Why, Lord, do you make us wander from your ways
and harden our hearts so we do not revere you?
Return for the sake of your servants,
the tribes that are your inheritance.
and harden our hearts so we do not revere you?
Return for the sake of your servants,
the tribes that are your inheritance.
Зачем, Вечный, Ты сводишь нас с Твоих путей
и ожесточаешь наши сердца, чтобы мы Тебя не боялись?
Обратись ради рабов Твоих,
ради этих родов – наследия Твоего.
и ожесточаешь наши сердца, чтобы мы Тебя не боялись?
Обратись ради рабов Твоих,
ради этих родов – наследия Твоего.
Verse 18
For a little while your people possessed your holy place,
but now our enemies have trampled down your sanctuary.
but now our enemies have trampled down your sanctuary.
Недолгое время Твой святой народ владел землёй –
ныне наши враги растоптали святилище Твоё.
ныне наши враги растоптали святилище Твоё.
Verse 19
We are yours from of old;
but you have not ruled over them,
they have not been called[c] by your name.
but you have not ruled over them,
they have not been called[c] by your name.
Мы уподобились тем, кем Ты никогда не правил,
тем, над кем не провозглашалось Твоё имя.
тем, над кем не провозглашалось Твоё имя.