Isaiah 57
NIV — New International Version Bible (NIV)
CARS — Священное Писание (Восточный Перевод) (CARS)
Verse 1
The righteous perish,
and no one takes it to heart;
the devout are taken away,
and no one understands
that the righteous are taken away
to be spared from evil.
and no one takes it to heart;
the devout are taken away,
and no one understands
that the righteous are taken away
to be spared from evil.
Праведные гибнут,
и никто не принимает этого к сердцу;
благочестивые умирают,
и никто не понимает,
что праведные умирают
и этим спасаются от грядущей беды.
и никто не принимает этого к сердцу;
благочестивые умирают,
и никто не понимает,
что праведные умирают
и этим спасаются от грядущей беды.
Verse 2
Those who walk uprightly
enter into peace;
they find rest as they lie in death.
enter into peace;
they find rest as they lie in death.
Те, кто ходит в правде, обретают покой;
в смерти они находят успокоение.
в смерти они находят успокоение.
Verse 3
“But you—come here, you children of a sorceress,
you offspring of adulterers and prostitutes!
you offspring of adulterers and prostitutes!
– А вы – подойдите сюда, сыновья чародейки,
потомки развратника и блудницы!
потомки развратника и блудницы!
Verse 4
Who are you mocking?
At whom do you sneer
and stick out your tongue?
Are you not a brood of rebels,
the offspring of liars?
At whom do you sneer
and stick out your tongue?
Are you not a brood of rebels,
the offspring of liars?
Над кем вы глумитесь?
Кому вы скалите зубы
и показываете язык?
Разве вы не дети отступничества,
не порождение лжи?
Кому вы скалите зубы
и показываете язык?
Разве вы не дети отступничества,
не порождение лжи?
Verse 5
You burn with lust among the oaks
and under every spreading tree;
you sacrifice your children in the ravines
and under the overhanging crags.
and under every spreading tree;
you sacrifice your children in the ravines
and under the overhanging crags.
Вы разжигаетесь похотью среди дубов
и под каждым тенистым деревом;
своих детей вы приносите в жертву при ручьях
и под нависающими утёсами.
и под каждым тенистым деревом;
своих детей вы приносите в жертву при ручьях
и под нависающими утёсами.
Verse 6
The idols among the smooth stones of the ravines are your portion;
indeed, they are your lot.
Yes, to them you have poured out drink offerings
and offered grain offerings.
In view of all this, should I relent?
indeed, they are your lot.
Yes, to them you have poured out drink offerings
and offered grain offerings.
In view of all this, should I relent?
Блудница Исраил, идолы из гладких камней, что в ручьях, – твоя доля;
они, они – твой жребий.
Ты им возливала жертвенные возлияния
и приносила хлебные приношения.
Могу ли Я спокойно смотреть на всё это?
они, они – твой жребий.
Ты им возливала жертвенные возлияния
и приносила хлебные приношения.
Могу ли Я спокойно смотреть на всё это?
Verse 7
You have made your bed on a high and lofty hill;
there you went up to offer your sacrifices.
there you went up to offer your sacrifices.
На высокой и величественной горе ты ставишь свою постель
и восходишь туда приносить свои жертвы.
и восходишь туда приносить свои жертвы.
Verse 8
Behind your doors and your doorposts
you have put your pagan symbols.
Forsaking me, you uncovered your bed,
you climbed into it and opened it wide;
you made a pact with those whose beds you love,
and you looked with lust on their naked bodies.
you have put your pagan symbols.
Forsaking me, you uncovered your bed,
you climbed into it and opened it wide;
you made a pact with those whose beds you love,
and you looked with lust on their naked bodies.
За дверями своими, за их косяками,
ты поставила своих идолов.
Оставляя Меня, ты открыла свою постель,
забралась на неё, расстелила её широко;
заключила союз с теми, с кем ты любишь лежать,
и глазела на их срамные места.
ты поставила своих идолов.
Оставляя Меня, ты открыла свою постель,
забралась на неё, расстелила её широко;
заключила союз с теми, с кем ты любишь лежать,
и глазела на их срамные места.
Verse 9
You went to Molek[a] with olive oil
and increased your perfumes.
You sent your ambassadors[b] far away;
you descended to the very realm of the dead!
and increased your perfumes.
You sent your ambassadors[b] far away;
you descended to the very realm of the dead!
Ты ходила к Молоху[a] с ароматным маслом
и умножала свои благовония.
Ты отправляла послов вдаль
и сама спускалась в мир мёртвых!
и умножала свои благовония.
Ты отправляла послов вдаль
и сама спускалась в мир мёртвых!
Verse 10
You wearied yourself by such going about,
but you would not say, ‘It is hopeless.’
You found renewal of your strength,
and so you did not faint.
but you would not say, ‘It is hopeless.’
You found renewal of your strength,
and so you did not faint.
Ты уставала от множества твоих путей,
но не говорила: «Это бессмысленно».
Ты находила новые силы
и не изнемогала.
но не говорила: «Это бессмысленно».
Ты находила новые силы
и не изнемогала.
Verse 11
“Whom have you so dreaded and feared
that you have not been true to me,
and have neither remembered me
nor taken this to heart?
Is it not because I have long been silent
that you do not fear me?
that you have not been true to me,
and have neither remembered me
nor taken this to heart?
Is it not because I have long been silent
that you do not fear me?
Кого ты так боялась и страшилась,
что лгала Мне,
не помнила обо Мне
и в сердце не размышляла?
Не оттого ли, что Я долго молчал,
ты не боишься Меня?
что лгала Мне,
не помнила обо Мне
и в сердце не размышляла?
Не оттого ли, что Я долго молчал,
ты не боишься Меня?
Verse 12
I will expose your righteousness and your works,
and they will not benefit you.
and they will not benefit you.
Я разоблачу твою праведность и твои дела,
и они тебе не помогут.
и они тебе не помогут.
Verse 13
When you cry out for help,
let your collection of idols save you!
The wind will carry all of them off,
a mere breath will blow them away.
But whoever takes refuge in me
will inherit the land
and possess my holy mountain.”
let your collection of idols save you!
The wind will carry all of them off,
a mere breath will blow them away.
But whoever takes refuge in me
will inherit the land
and possess my holy mountain.”
Comfort for the Contrite
Когда ты будешь кричать о помощи,
пусть спасает тебя твоя коллекция идолов!
Ветер их унесёт,
дуновение развеет.
Но сделавший Меня своим прибежищем
унаследует землю
и будет владеть Моей святой горой.
пусть спасает тебя твоя коллекция идолов!
Ветер их унесёт,
дуновение развеет.
Но сделавший Меня своим прибежищем
унаследует землю
и будет владеть Моей святой горой.
Утешение для кающихся
Verse 14
And it will be said:
“Build up, build up, prepare the road!
Remove the obstacles out of the way of my people.”
И будет сказано:
– Прокладывайте, прокладывайте, готовьте путь!
Убирайте препятствия с пути Моего народа!
– Прокладывайте, прокладывайте, готовьте путь!
Убирайте препятствия с пути Моего народа!
Verse 15
For this is what the high and exalted One says—
he who lives forever, whose name is holy:
“I live in a high and holy place,
but also with the one who is contrite and lowly in spirit,
to revive the spirit of the lowly
and to revive the heart of the contrite.
he who lives forever, whose name is holy:
“I live in a high and holy place,
but also with the one who is contrite and lowly in spirit,
to revive the spirit of the lowly
and to revive the heart of the contrite.
Потому что так говорит Превознесённый и Возвеличенный,
Живущий вечно, Чьё имя – Святой:
– Я живу на святой высоте,
но также и с теми, кто сокрушён и смирен духом:
чтобы оживлять дух смиренных
и оживлять сердца сокрушённых.
Живущий вечно, Чьё имя – Святой:
– Я живу на святой высоте,
но также и с теми, кто сокрушён и смирен духом:
чтобы оживлять дух смиренных
и оживлять сердца сокрушённых.
Verse 16
I will not accuse them forever,
nor will I always be angry,
for then they would faint away because of me—
the very people I have created.
nor will I always be angry,
for then they would faint away because of me—
the very people I have created.
Не вовеки буду Я обвинять
и не всегда буду гневаться,
иначе изнемог бы предо Мною человеческий дух
и дыхание человеческое, созданное Мною.
и не всегда буду гневаться,
иначе изнемог бы предо Мною человеческий дух
и дыхание человеческое, созданное Мною.
Verse 17
I was enraged by their sinful greed;
I punished them, and hid my face in anger,
yet they kept on in their willful ways.
I punished them, and hid my face in anger,
yet they kept on in their willful ways.
Я был разгневан их греховной корыстью,
Я наказывал их и в гневе скрывал Своё лицо,
но они снова возвращались на свой путь.
Я наказывал их и в гневе скрывал Своё лицо,
но они снова возвращались на свой путь.
Verse 18
I have seen their ways, but I will heal them;
I will guide them and restore comfort to Israel’s mourners,
I will guide them and restore comfort to Israel’s mourners,
Я видел пути их, но всё равно Я исцелю их;
Я буду вести их и утешать,
Я буду вести их и утешать,
Verse 19
creating praise on their lips.
Peace, peace, to those far and near,”
says the Lord. “And I will heal them.”
Peace, peace, to those far and near,”
says the Lord. “And I will heal them.”
вкладывая в уста плакальщиков Исраила хвалу.
Мир, мир дальним и ближним, –
говорит Вечный. –
Я исцелю их.
Мир, мир дальним и ближним, –
говорит Вечный. –
Я исцелю их.
Verse 20
But the wicked are like the tossing sea,
which cannot rest,
whose waves cast up mire and mud.
which cannot rest,
whose waves cast up mire and mud.
Но нечестивые подобны бурному морю,
которому нет покоя,
чьи волны выбрасывают ил и грязь.
которому нет покоя,
чьи волны выбрасывают ил и грязь.
Verse 21
“There is no peace,” says my God, “for the wicked.”
– Нет мира нечестивым, –
говорит мой Бог.
говорит мой Бог.