Isaiah 30
declares the Lord,
“to those who carry out plans that are not mine,
forming an alliance, but not by my Spirit,
heaping sin upon sin;
возвещает Вечный, –
которые вынашивают замыслы, что не от Меня,
заключают союз против Моей воли,
к греху добавляют грех;
without consulting me;
who look for help to Pharaoh’s protection,
to Egypt’s shade for refuge.
не вопросив Меня;
прибегают к защите фараона,
ищут убежище в тени Египта!
Egypt’s shade will bring you disgrace.
тень Египта принесёт вам бесчестие.
and their envoys have arrived in Hanes,
because of a people useless to them,
who bring neither help nor advantage,
but only shame and disgrace.”
из-за бесполезного народа,
от которого ни помощи, ни выгоды,
только стыд и бесчестие.
Through a land of hardship and distress,
of lions and lionesses,
of adders and darting snakes,
the envoys carry their riches on donkeys’ backs,
their treasures on the humps of camels,
to that unprofitable nation,
По земле беды и тягот,
львиц и льва ревущего,
гадюк и змей-стрелок
везут послы свои богатства на спинах ослов,
свои сокровища – на горбах верблюжьих
тому бесполезному народу,
Therefore I call her
Rahab the Do-Nothing.
inscribe it on a scroll,
that for the days to come
it may be an everlasting witness.
начертай им это и на свитке,
чтобы в грядущие дни
это было вечным свидетельством.
children unwilling to listen to the Lord’s instruction.
дети, что не хотят внимать учению Вечного.
“See no more visions!”
and to the prophets,
“Give us no more visions of what is right!
Tell us pleasant things,
prophesy illusions.
«Перестаньте провидеть!» –
и пророкам:
«Не пророчествуйте нам истины!
Говорите нам лестное,
предсказывайте ложь.
get off this path,
and stop confronting us
with the Holy One of Israel!”
уклонитесь от этого пути
и уберите с наших глаз
святого Бога Исраила!»
“Because you have rejected this message,
relied on oppression
and depended on deceit,
– Раз вы отвергли эту весть,
понадеялись на угнетение
и положились на ложь,
like a high wall, cracked and bulging,
that collapses suddenly, in an instant.
точно высокая стена, что трескается,
клонится и рушится внезапно,
в одно мгновение.
shattered so mercilessly
that among its pieces not a fragment will be found
for taking coals from a hearth
or scooping water out of a cistern.”
расколотый так беспощадно,
что среди осколков не найдётся черепка,
чтобы взять из очага углей
или зачерпнуть воды из водоёма.
“In repentance and rest is your salvation,
in quietness and trust is your strength,
but you would have none of it.
– Ваше спасение – в покаянии и покое,
ваша сила – в надежде и тишине,
но вы не захотели этого.
Therefore you will flee!
You said, ‘We will ride off on swift horses.’
Therefore your pursuers will be swift!
Что ж, вы умчитесь!
Вы сказали: «Мы ускачем на быстрых конях!»
Что ж, и погоня за вами будет быстрой!
at the threat of one;
at the threat of five
you will all flee away,
till you are left
like a flagstaff on a mountaintop,
like a banner on a hill.”
от страха перед пятью побежите вы все,
пока не останетесь,
словно флагшток на вершине горы,
словно знамя на холме.
therefore he will rise up to show you compassion.
For the Lord is a God of justice.
Blessed are all who wait for him!
Он поднимется, чтобы сжалиться над вами.
Ведь Вечный – Бог правосудия.
Благословенны все, кто Его ожидает!
Благословения и спасение для народа Всевышнего
with burning anger and dense clouds of smoke;
his lips are full of wrath,
and his tongue is a consuming fire.
пылая гневом, в густом облаке дыма;
уста Его полны негодования,
и язык Его – пожирающий огонь.
rising up to the neck.
He shakes the nations in the sieve of destruction;
he places in the jaws of the peoples
a bit that leads them astray.
поднимающийся до шеи.
Он просеивает народы в решете гибели;
Он вкладывает в челюсти народов узду,
которая уводит их с пути.
as on the night you celebrate a holy festival;
your hearts will rejoice
as when people playing pipes go up
to the mountain of the Lord,
to the Rock of Israel.
когда празднуете священный праздник.
Ваши сердца будут ликовать,
как у идущих под пение свирели
на гору Вечного,
к Скале Исраила.
and will make them see his arm coming down
with raging anger and consuming fire,
with cloudburst, thunderstorm and hail.
и явит им силу Своей руки,
которая обрушится в ударе
с лютым гневом и пожирающим огнём,
с ливнем, бурей и градом.
with his rod he will strike them down.
Он поразит её Своим скипетром.
with his punishing club
will be to the music of timbrels and harps,
as he fights them in battle with the blows of his arm.
Своим карающим жезлом,
когда Он сразится с ними в бою,
будет под музыку бубнов и арф.
it has been made ready for the king.
Its fire pit has been made deep and wide,
with an abundance of fire and wood;
the breath of the Lord,
like a stream of burning sulfur,
sets it ablaze.
приготовлено для ассирийского царя.
Глубока и широка эта огненная яма,
вдоволь в ней и огня, и дров;
дыхание Вечного зажжёт её,
как поток горящей серы.