Genesis 21

Genesis 21

NIV — New International Version Bible (NIV)
CARS — Священное Писание (Восточный Перевод) (CARS)
Verse 1
Now the Lord was gracious to Sarah as he had said, and the Lord did for Sarah what he had promised.
Вечный, как Он и сказал, был милостив к Сарре и выполнил Своё обещание:
Verse 2
Sarah became pregnant and bore a son to Abraham in his old age, at the very time God had promised him.
Сарра забеременела и родила Ибрахиму сына, когда тот уже состарился, в то самое время, как обещал ему Всевышний.
Verse 3
Abraham gave the name Isaac[a] to the son Sarah bore him.
Ибрахим дал своему новорождённому сыну, которого родила ему Сарра, имя Исхак.
Verse 4
When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God commanded him.
Когда его сыну Исхаку исполнилось восемь дней, Ибрахим обрезал его, как велел ему Всевышний.
Verse 5
Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.

Ибрахиму было сто лет, когда у него родился сын Исхак.

Verse 6
Sarah said, “God has brought me laughter, and everyone who hears about this will laugh with me.”
Сарра сказала:

– Всевышний заставил меня смеяться; каждый, кто услышит об этом, рассмеётся вместе со мной,[a]

Verse 7
And she added, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”

Hagar and Ishmael Sent Away

и добавила: – Кто бы сказал Ибрахиму, что Сарра будет кормить грудью? Но я родила ему сына в его старости.

Verse 8
The child grew and was weaned, and on the day Isaac was weaned Abraham held a great feast.
Ребёнок вырос и был отнят от груди. В тот день, когда Исхак был отнят от груди, Ибрахим устроил большой пир.

Изгнание Ажар и Исмаила, сына Ибрахима

Verse 9
But Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham was mocking,
Сарра увидела, что сын, которого египтянка Ажар родила Ибрахиму, насмехается над Исхаком,
Verse 10
and she said to Abraham, “Get rid of that slave woman and her son, for that woman’s son will never share in the inheritance with my son Isaac.”

и сказала Ибрахиму:

– Прогони эту рабыню и её сына, потому что сын этой рабыни не разделит наследства с моим сыном Исхаком.

Verse 11
The matter distressed Abraham greatly because it concerned his son.
Ибрахим был сильно огорчён, потому что это был его сын.
Verse 12
But God said to him, “Do not be so distressed about the boy and your slave woman. Listen to whatever Sarah tells you, because it is through Isaac that your offspring[b] will be reckoned.
Но Всевышний сказал ему:

– Не огорчайся из-за мальчика и рабыни. Послушайся Сарры и сделай всё, как она говорит, потому что через Исхака ты будешь иметь обещанное потомство[b].

Verse 13
I will make the son of the slave into a nation also, because he is your offspring.”

Но Я произведу народ и от сына рабыни, потому что и он – твой потомок.

Verse 14
Early the next morning Abraham took some food and a skin of water and gave them to Hagar. He set them on her shoulders and then sent her off with the boy. She went on her way and wandered in the Desert of Beersheba.

На другой день рано утром Ибрахим взял еды и бурдюк с водой и дал Ажар: положил их ей на плечи и отослал её прочь вместе с ребёнком. Она отправилась в путь и блуждала в пустыне Беэр-Шева.
Verse 15
When the water in the skin was gone, she put the boy under one of the bushes.
Когда вода в бурдюке кончилась, она оставила мальчика под кустом
Verse 16
Then she went off and sat down about a bowshot away, for she thought, “I cannot watch the boy die.” And as she sat there, she[c] began to sob.

и, отойдя, села неподалёку, на расстоянии выстрела из лука, потому что думала: «Не стану смотреть, как мальчик умирает». И сидя там поблизости, она разрыдалась.

Verse 17
God heard the boy crying, and the angel of God called to Hagar from heaven and said to her, “What is the matter, Hagar? Do not be afraid; God has heard the boy crying as he lies there.
Всевышний услышал плач мальчика, и Ангел Всевышнего обратился к Ажар с небес и сказал ей:

– Что с тобой, Ажар? Не бойся: Всевышний услышал, как плачет мальчик там, где он лежит.

Verse 18
Lift the boy up and take him by the hand, for I will make him into a great nation.”

Вставай, подними мальчика и возьми его за руку, потому что Я произведу от него великий народ.

Verse 19
Then God opened her eyes and she saw a well of water. So she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.

Тут Всевышний открыл ей глаза, и она увидела колодец с водой. Она пошла, наполнила бурдюк водой и напоила мальчика.

Verse 20
God was with the boy as he grew up. He lived in the desert and became an archer.
Всевышний был с мальчиком. Исмаил вырос, поселился в пустыне и стал стрелком из лука.
Verse 21
While he was living in the Desert of Paran, his mother got a wife for him from Egypt.

The Treaty at Beersheba

Он жил в пустыне Паран, и мать взяла для него жену из Египта.

Договор между Ибрахимом и Ави-Маликом

Verse 22
At that time Abimelek and Phicol the commander of his forces said to Abraham, “God is with you in everything you do.
В то время Ави-Малик, пришедший в сопровождении Фихола, начальника его войска, сказал Ибрахиму:

– Всевышний с тобой во всём, что ты делаешь.

Verse 23
Now swear to me here before God that you will not deal falsely with me or my children or my descendants. Show to me and the country where you now reside as a foreigner the same kindness I have shown to you.”

Поклянись же мне здесь перед Всевышним, что ты не поступишь вероломно ни со мной, ни с моими детьми, ни с моим потомством. Окажи мне и стране, в которой ты живёшь как пришелец, ту же милость, какую я оказал тебе.

Verse 24
Abraham said, “I swear it.”

Ибрахим сказал:

– Клянусь.

Verse 25
Then Abraham complained to Abimelek about a well of water that Abimelek’s servants had seized.
Потом Ибрахим упрекнул Ави-Малика за колодец с водой, который захватили слуги Ави-Малика.
Verse 26
But Abimelek said, “I don’t know who has done this. You did not tell me, and I heard about it only today.”

Но Ави-Малик сказал:

– Я не знаю, кто это сделал. Ты не говорил мне, и до сего дня я не слышал об этом.

Verse 27
So Abraham brought sheep and cattle and gave them to Abimelek, and the two men made a treaty.
Ибрахим привёл мелкий и крупный скот и дал Ави-Малику, и они заключили союз.
Verse 28
Abraham set apart seven ewe lambs from the flock,
Ибрахим отделил из стада семь молодых овец,
Verse 29
and Abimelek asked Abraham, “What is the meaning of these seven ewe lambs you have set apart by themselves?”

и Ави-Малик спросил Ибрахима:

– Что означают эти семь молодых овец, которых ты отделил особо?

Verse 30
He replied, “Accept these seven lambs from my hand as a witness that I dug this well.”

Он ответил:

– Прими от меня семь этих молодых овец как свидетельство того, что я выкопал этот колодец, и он мой.

Verse 31
So that place was called Beersheba,[d] because the two men swore an oath there.

Вот почему то место было названо Беэр-Шева («колодец семи, колодец клятвы»): ведь они оба дали там клятву.

Verse 32
After the treaty had been made at Beersheba, Abimelek and Phicol the commander of his forces returned to the land of the Philistines.
Заключив договор в Беэр-Шеве, Ави-Малик и Фихол, начальник его войска, вернулись на землю филистимлян.
Verse 33
Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called on the name of the Lord, the Eternal God.
Ибрахим посадил в Беэр-Шеве тамариск и призвал там имя Вечного, Кто есть Бог навеки.
Verse 34
And Abraham stayed in the land of the Philistines for a long time.

Ибрахим жил на земле филистимлян долгое время.