Ezekiel 27
NIV — New International Version Bible (NIV)
CARS — Священное Писание (Восточный Перевод) (CARS)
Verse 1
The word of the Lord came to me:
Было ко мне слово Вечного:
Verse 2
“Son of man, take up a lament concerning Tyre.
– Смертный, подними плач о Тире.
Verse 3
Say to Tyre, situated at the gateway to the sea, merchant of peoples on many coasts, ‘This is what the Sovereign Lord says:
“‘You say, Tyre,
“I am perfect in beauty.”
Скажи Тиру, расположенному у морских ворот, купцу народов на многих берегах: Так говорит Владыка Вечный:
«Тир, ты говоришь:
„Я подобен прекрасному кораблю“.
Verse 4
Your domain was on the high seas;
your builders brought your beauty to perfection.
your builders brought your beauty to perfection.
Домом твоим было открытое море;
твои зодчие довели твою красоту до совершенства.
твои зодчие довели твою красоту до совершенства.
Verse 5
They made all your timbers
of juniper from Senir[a];
they took a cedar from Lebanon
to make a mast for you.
of juniper from Senir[a];
they took a cedar from Lebanon
to make a mast for you.
Доски твои они изготовили
из сосен Сенира;
для мачты твоей они взяли
ливанский кедр.
из сосен Сенира;
для мачты твоей они взяли
ливанский кедр.
Verse 6
Of oaks from Bashan
they made your oars;
of cypress wood[b] from the coasts of Cyprus
they made your deck, adorned with ivory.
they made your oars;
of cypress wood[b] from the coasts of Cyprus
they made your deck, adorned with ivory.
Verse 7
Fine embroidered linen from Egypt was your sail
and served as your banner;
your awnings were of blue and purple
from the coasts of Elishah.
and served as your banner;
your awnings were of blue and purple
from the coasts of Elishah.
Из полотен льняных были твои паруса,
из расшитого льна Египта;
были они твоим флагом.
Из голубых и пурпурных тканей
с берегов Кипра[c]
были сделаны твои тенты.
из расшитого льна Египта;
были они твоим флагом.
Из голубых и пурпурных тканей
с берегов Кипра[c]
были сделаны твои тенты.
Verse 8
Men of Sidon and Arvad were your oarsmen;
your skilled men, Tyre, were aboard as your sailors.
your skilled men, Tyre, were aboard as your sailors.
Финикийцы из Сидона и Арвада были твоими гребцами,
а твои ловкие юноши, о Тир, были твоими кормчими.
а твои ловкие юноши, о Тир, были твоими кормчими.
Verse 9
Veteran craftsmen of Byblos were on board
as shipwrights to caulk your seams.
All the ships of the sea and their sailors
came alongside to trade for your wares.
as shipwrights to caulk your seams.
All the ships of the sea and their sailors
came alongside to trade for your wares.
Опытные ремесленники из Гевала были твоими плотниками,
конопатили швы твоей обшивки.
Все морские суда с моряками
приходили к тебе за товаром.
конопатили швы твоей обшивки.
Все морские суда с моряками
приходили к тебе за товаром.
Verse 10
“‘Men of Persia, Lydia and Put
served as soldiers in your army.
They hung their shields and helmets on your walls,
bringing you splendor.
served as soldiers in your army.
They hung their shields and helmets on your walls,
bringing you splendor.
Мужчины из Персии, Лидии и Ливии[d]
были воинами в твоём войске.
Они вешали на твои стены щиты и шлемы,
придавая тебе величие.
были воинами в твоём войске.
Они вешали на твои стены щиты и шлемы,
придавая тебе величие.
Verse 11
Men of Arvad and Helek
guarded your walls on every side;
men of Gammad
were in your towers.
They hung their shields around your walls;
they brought your beauty to perfection.
guarded your walls on every side;
men of Gammad
were in your towers.
They hung their shields around your walls;
they brought your beauty to perfection.
Мужчины Арвада и Киликии[e]
стояли на стенах твоих повсюду;
мужчины Гаммада
стояли на твоих башнях.
Щитами своими они увешали твои стены.
Они довели твою красоту до совершенства.
стояли на стенах твоих повсюду;
мужчины Гаммада
стояли на твоих башнях.
Щитами своими они увешали твои стены.
Они довели твою красоту до совершенства.
Verse 12
“‘Tarshish did business with you because of your great wealth of goods; they exchanged silver, iron, tin and lead for your merchandise.
Город Фарсис торговал с тобой, потому что ты был несметно богат. В обмен на твои товары он давал серебро, железо, олово и свинец.
Verse 13
“‘Greece, Tubal and Meshek did business with you; they traded human beings and articles of bronze for your wares.
Греция[f], Тувал и Мешех вели с тобой торговлю. В обмен на твои товары они давали рабов и бронзовую утварь.
Verse 14
“‘Men of Beth Togarmah exchanged chariot horses, cavalry horses and mules for your merchandise.
Жители Бет-Тогармы давали в обмен на твои товары тягловых и боевых коней и мулов.
Verse 15
“‘The men of Rhodes[c] traded with you, and many coastlands were your customers; they paid you with ivory tusks and ebony.
Деданитяне вели с тобой торговлю; многие побережья были твоими базарами. Они расплачивались с тобой слоновой костью и чёрным деревом.
Verse 16
“‘Aram[d] did business with you because of your many products; they exchanged turquoise, purple fabric, embroidered work, fine linen, coral and rubies for your merchandise.
Сирия[g] торговала с тобой, потому что у тебя было много добра. Она давала в обмен на твои товары бирюзу, пурпурные ткани, вышитые изделия, тонкий лён, кораллы и рубины.
Verse 17
“‘Judah and Israel traded with you; they exchanged wheat from Minnith and confections,[e] honey, olive oil and balm for your wares.
Иудея и Исраил вели с тобой торговлю. Они давали в обмен на твои товары пшеницу из Миннита и сласти, мёд, оливковое масло и бальзам.
Verse 18
“‘Damascus did business with you because of your many products and great wealth of goods. They offered wine from Helbon, wool from Zahar
Дамаск торговал с тобой вином из Хелбона и шерстью из Цахара, потому что у тебя было много добра и несметных богатств.
Verse 19
and casks of wine from Izal in exchange for your wares: wrought iron, cassia and calamus.
Verse 20
“‘Dedan traded in saddle blankets with you.
Дедан торговал с тобой попонами для верховой езды.
Verse 21
“‘Arabia and all the princes of Kedar were your customers; they did business with you in lambs, rams and goats.
Аравия и властители Кедара были твоими покупателями. Они торговали с тобой ягнятами, баранами и козлами.
Verse 22
“‘The merchants of Sheba and Raamah traded with you; for your merchandise they exchanged the finest of all kinds of spices and precious stones, and gold.
Купцы Шевы и Раамы вели с тобой торговлю. Они давали в обмен на твои товары лучшие из пряностей, драгоценные камни и золото.
Verse 23
“‘Harran, Kanneh and Eden and merchants of Sheba, Ashur and Kilmad traded with you.
Харран, Халне и Эден и купцы Шевы, Ассирии и Килмада вели с тобой торговлю.
Verse 24
In your marketplace they traded with you beautiful garments, blue fabric, embroidered work and multicolored rugs with cords twisted and tightly knotted.
На твоём рынке они вели с тобой торговлю дорогой одеждой, голубыми тканями, шитьём и разноцветными коврами, которые были надёжно связаны верёвками.
Verse 25
“‘The ships of Tarshish serve
as carriers for your wares.
You are filled with heavy cargo
as you sail the sea.
as carriers for your wares.
You are filled with heavy cargo
as you sail the sea.
Фарсисские корабли перевозили твои товары.
Ты был нагружен тяжёлой кладью
над бездной морской.
Ты был нагружен тяжёлой кладью
над бездной морской.
Verse 26
Your oarsmen take you
out to the high seas.
But the east wind will break you to pieces
far out at sea.
out to the high seas.
But the east wind will break you to pieces
far out at sea.
В открытое море гребцы тебя вывели.
Восточный ветер разбил тебя
над бездной морской.
Восточный ветер разбил тебя
над бездной морской.
Verse 27
Your wealth, merchandise and wares,
your mariners, sailors and shipwrights,
your merchants and all your soldiers,
and everyone else on board
will sink into the heart of the sea
on the day of your shipwreck.
your mariners, sailors and shipwrights,
your merchants and all your soldiers,
and everyone else on board
will sink into the heart of the sea
on the day of your shipwreck.
Твои богатства, добро и товары,
твои мореходы и кормчие с плотниками,
торговцы и все твои воины
со всеми, кто был на борту,
канут в морскую бездну
в день твоего крушения.
твои мореходы и кормчие с плотниками,
торговцы и все твои воины
со всеми, кто был на борту,
канут в морскую бездну
в день твоего крушения.
Verse 28
The shorelands will quake
when your sailors cry out.
when your sailors cry out.
Берега содрогнутся
от воплей твоих кормчих.
от воплей твоих кормчих.
Verse 29
All who handle the oars
will abandon their ships;
the mariners and all the sailors
will stand on the shore.
will abandon their ships;
the mariners and all the sailors
will stand on the shore.
Все, кто сидит на вёслах,
сойдут со своих кораблей.
Мореходы со всеми кормчими
встанут на берегу.
сойдут со своих кораблей.
Мореходы со всеми кормчими
встанут на берегу.
Verse 30
They will raise their voice
and cry bitterly over you;
they will sprinkle dust on their heads
and roll in ashes.
and cry bitterly over you;
they will sprinkle dust on their heads
and roll in ashes.
Примутся громко сетовать о тебе
и горестно причитать.
Они посыплют головы пеплом
и вываляются в пыли;
и горестно причитать.
Они посыплют головы пеплом
и вываляются в пыли;
Verse 31
They will shave their heads because of you
and will put on sackcloth.
They will weep over you with anguish of soul
and with bitter mourning.
and will put on sackcloth.
They will weep over you with anguish of soul
and with bitter mourning.
обреют головы из-за тебя
и наденут рубище.
Они станут с му́кой в сердце оплакивать тебя
горестным плачем;
и наденут рубище.
Они станут с му́кой в сердце оплакивать тебя
горестным плачем;
Verse 32
As they wail and mourn over you,
they will take up a lament concerning you:
“Who was ever silenced like Tyre,
surrounded by the sea?”
they will take up a lament concerning you:
“Who was ever silenced like Tyre,
surrounded by the sea?”
горюя, затянут скорбную песнь,
оплакивая тебя:
„Кто подобен Тиру,
разрушенному посреди моря?“
оплакивая тебя:
„Кто подобен Тиру,
разрушенному посреди моря?“
Verse 33
When your merchandise went out on the seas,
you satisfied many nations;
with your great wealth and your wares
you enriched the kings of the earth.
you satisfied many nations;
with your great wealth and your wares
you enriched the kings of the earth.
Когда приходили с моря твои товары,
ты насыщал многочисленные народы.
Несметным твоим богатством и твоей торговлей
обогащал ты царей земли.
ты насыщал многочисленные народы.
Несметным твоим богатством и твоей торговлей
обогащал ты царей земли.
Verse 34
Now you are shattered by the sea
in the depths of the waters;
your wares and all your company
have gone down with you.
in the depths of the waters;
your wares and all your company
have gone down with you.
А теперь ты погублен морем,
исчез в безднах водных;
твои товары и все твои люди
потонули вместе с тобой.
исчез в безднах водных;
твои товары и все твои люди
потонули вместе с тобой.
Verse 35
All who live in the coastlands
are appalled at you;
their kings shudder with horror
and their faces are distorted with fear.
are appalled at you;
their kings shudder with horror
and their faces are distorted with fear.
Все живущие на побережье
ужаснулись твоей судьбе.
Их цари от страха дрожат,
лица ужасом исказились.
ужаснулись твоей судьбе.
Их цари от страха дрожат,
лица ужасом исказились.
Verse 36
The merchants among the nations scoff at you;
you have come to a horrible end
and will be no more.’”
you have come to a horrible end
and will be no more.’”
Торговцы других народов освистывают тебя.
Тебя постиг страшный конец,
и не будет тебя больше».
Тебя постиг страшный конец,
и не будет тебя больше».