Verse 1
Then the Lord said to Moses, “Leave this place, you and the people you brought up out of Egypt, and go up to the land I promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob, saying, ‘I will give it to your descendants.’
Вечный сказал Мусе:
– Покинь это место, ты и народ, который ты вывел из Египта, и иди в землю, которую Я клялся дать Ибрахиму, Исхаку и Якубу, сказав: «Я дам её твоим потомкам».
Verse 2
I will send an angel before you and drive out the Canaanites, Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites and Jebusites.
Я пошлю перед тобой Ангела и прогоню хананеев, аморреев, хеттов, перизеев, иевусеев и хивеев.
Verse 3
Go up to the land flowing with milk and honey. But I will not go with you, because you are a stiff-necked people and I might destroy you on the way.”
Идите в землю, где течёт молоко и мёд. Но Я не пойду с вами, чтобы не погубить вас в дороге, потому что вы – упрямый народ.
Verse 4
When the people heard these distressing words, they began to mourn and no one put on any ornaments.
Услышав эти грозные слова, народ зарыдал, и никто не надевал украшений.
Verse 5
For the Lord had said to Moses, “Tell the Israelites, ‘You are a stiff-necked people. If I were to go with you even for a moment, I might destroy you. Now take off your ornaments and I will decide what to do with you.’”
Ведь Вечный сказал Мусе:
– Скажи исраильтянам: «Вы – упрямый народ. Даже если бы Я прошёл с вами хоть немного, Я погубил бы вас. Снимите же украшения, а Я решу, что делать с вами».
Verse 6
So the Israelites stripped off their ornaments at Mount Horeb.
The Tent of Meeting
И у горы Синай исраильтяне сняли свои украшения.
Шатёр встречи
Verse 7
Now Moses used to take a tent and pitch it outside the camp some distance away, calling it the “tent of meeting.” Anyone inquiring of the Lord would go to the tent of meeting outside the camp.
Муса поставил шатёр за лагерем, поодаль, и называл его «шатёр встречи». Всякий, кто хотел спросить Вечного, шёл к шатру встречи, за лагерь.
Verse 8
And whenever Moses went out to the tent, all the people rose and stood at the entrances to their tents, watching Moses until he entered the tent.
Всякий раз, когда Муса шёл к шатру, народ поднимался и, стоя у входа в свои шатры, смотрел на Мусу, пока тот не входил в шатёр.
Verse 9
As Moses went into the tent, the pillar of cloud would come down and stay at the entrance, while the Lord spoke with Moses.
Когда Муса входил в шатёр, облачный столб опускался и стоял у входа, пока Вечный говорил с Мусой.
Verse 10
Whenever the people saw the pillar of cloud standing at the entrance to the tent, they all stood and worshiped, each at the entrance to their tent.
Когда народ видел у входа в шатёр облачный столб, они вставали и кланялись у входа в свои шатры.
Verse 11
The
Lord would speak to Moses face to face, as one speaks to a friend. Then Moses would return to the camp, but his young aide Joshua son of Nun did not leave the tent.
Moses and the Glory of the Lord
Вечный говорил с Мусой лицом к лицу, как человек говорит со своим другом. Потом Муса возвращался в лагерь, но его молодой помощник Иешуа, сын Нуна, не покидал шатра.
Муса и слава Вечного
Verse 12
Moses said to the Lord, “You have been telling me, ‘Lead these people,’ but you have not let me know whom you will send with me. You have said, ‘I know you by name and you have found favor with me.’
Муса сказал Вечному:
– Ты велел мне: «Веди этот народ», но не дал знать, кого пошлёшь со мной. Ты сказал: «Я знаю тебя по имени. Ты нашёл у Меня милость».
Verse 13
If you are pleased with me, teach me your ways so I may know you and continue to find favor with you. Remember that this nation is your people.”
Если так, то научи меня Твоим путям, чтобы мне познавать Тебя и находить у Тебя милость и впредь. Вспомни: эти люди – Твой народ.
Verse 14
The
Lord replied, “My Presence will go with you, and I will give you rest.”
Вечный ответил:
– Я Сам пойду с тобой и дам тебе покой.
Verse 15
Then Moses said to him, “If your Presence does not go with us, do not send us up from here.
Тогда Муса сказал:
– Если Ты не пойдёшь с нами, то и не выводи нас отсюда.
Verse 16
How will anyone know that you are pleased with me and with your people unless you go with us? What else will distinguish me and your people from all the other people on the face of the earth?”
Откуда станет известно, что Ты благосклонен ко мне и Своему народу, если Ты не пойдёшь с нами? Что ещё отличит меня и Твой народ от прочих народов на земле?
Verse 17
And the
Lord said to Moses, “I will do the very thing you have asked, because I am pleased with you and I know you by name.”
Вечный сказал Мусе:
– Я сделаю то, о чём ты просишь, потому что благосклонен к тебе и знаю тебя по имени.
Verse 18
Then Moses said, “Now show me your glory.”
Тогда Муса сказал:
– Прошу, покажи мне Свою славу.
Verse 19
And the Lord said, “I will cause all my goodness to pass in front of you, and I will proclaim my name, the Lord, in your presence. I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
Вечный сказал:
– Я покажу всё Своё великолепие и возвещу Своё имя – Вечный. Я проявлю милосердие к тем, к кому Я хочу его проявить, и помилую тех, кого Я хочу помиловать.
Verse 20
But,” he said, “you cannot see my face, for no one may see me and live.”
Но лица Моего ты не увидишь, потому что никто не может увидеть Меня и остаться в живых.
Verse 21
Then the Lord said, “There is a place near me where you may stand on a rock.
Вечный сказал:
– Вот место рядом со Мной – встань тут на скале.
Verse 22
When my glory passes by, I will put you in a cleft in the rock and cover you with my hand until I have passed by.
Когда будет проходить Моя слава, Я поставлю тебя в расселину скалы и покрою тебя рукой, пока не пройду.
Verse 23
Then I will remove my hand and you will see my back; but my face must not be seen.”
Когда Я уберу руку, ты увидишь Меня сзади, но Моего лица не будет видно.