Amos 8

Amos 8

NIV — New International Version Bible (NIV)
CARS — Священное Писание (Восточный Перевод) (CARS)
Verse 1
This is what the Sovereign Lord showed me: a basket of ripe fruit.
Вот, что показал мне Владыка Вечный: корзину со спелыми плодами.

Verse 2
“What do you see, Amos?” he asked.

“A basket of ripe fruit,” I answered.

Then the Lord said to me, “The time is ripe for my people Israel; I will spare them no longer.

– Что ты видишь, Амос? – спросил Он.

– Корзину со спелыми плодами, – ответил я.

Тогда сказал мне Вечный:

– Пришёл конец[a] народу Моему Исраилу; Я больше не буду их щадить.

Verse 3
“In that day,” declares the Sovereign Lord, “the songs in the temple will turn to wailing.[a] Many, many bodies—flung everywhere! Silence!”

Храмовые[b] песни в тот день станут воплем, – возвещает Владыка Вечный. – Повсюду разбросано множество трупов! Мёртвая тишина!

Verse 4
Hear this, you who trample the needy
    and do away with the poor of the land,

Слушайте это, топчущие бедных,
    уничтожающие нищих страны,
Verse 5
saying,

“When will the New Moon be over
    that we may sell grain,
and the Sabbath be ended
    that we may market wheat?”—
skimping on the measure,
    boosting the price
    and cheating with dishonest scales,

говоря: «Когда же пройдёт праздник Новолуния,
    чтобы нам продавать зерно,
и суббота закончится,
    чтобы нам торговать пшеницей?»[c]
урезая меру,
    завышая цену
    и обманывая неточными весами,
Verse 6
buying the poor with silver
    and the needy for a pair of sandals,
    selling even the sweepings with the wheat.

покупая нищего за серебро
    и бедного за пару сандалий,
    продавая даже шелуху от зерна.

Verse 7
The Lord has sworn by himself, the Pride of Jacob: “I will never forget anything they have done.

Гордостью потомков Якуба поклялся Вечный:

– Никогда не забуду ничего из их дел.

Verse 8
“Will not the land tremble for this,
    and all who live in it mourn?
The whole land will rise like the Nile;
    it will be stirred up and then sink
    like the river of Egypt.

– Разве не содрогнётся от этого земля,
    и не заплачет всякий живущий на ней?
Вся земля поднимется, как Нил,
    будет вздыматься и убывать, как река Египта.

Verse 9
“In that day,” declares the Sovereign Lord,

“I will make the sun go down at noon
    and darken the earth in broad daylight.

В тот день, – возвещает Владыка Вечный, –
    Я сделаю так, что солнце закатится в полдень,
    и накрою землю мраком средь ясного дня.
Verse 10
I will turn your religious festivals into mourning
    and all your singing into weeping.
I will make all of you wear sackcloth
    and shave your heads.
I will make that time like mourning for an only son
    and the end of it like a bitter day.

Праздники ваши обращу в скорбь
    и все ваши песни – в плач.
Я заставлю всех вас одеться в рубище
    и обрить свои головы.[d]
Произведу в то время плач, как о единственном сыне,
    и горьким будет конец.

Verse 11
“The days are coming,” declares the Sovereign Lord,
    “when I will send a famine through the land—
not a famine of food or a thirst for water,
    but a famine of hearing the words of the Lord.
Близятся дни, – возвещает Владыка Вечный, –
    когда Я пошлю на землю голод и жажду –
не пищи голод, и не жажду воды,
    а голод и жажду услышать слова Вечного.
Verse 12
People will stagger from sea to sea
    and wander from north to east,
searching for the word of the Lord,
    but they will not find it.

Будут скитаться от моря до моря
    и от севера к востоку метаться
в поисках слова от Вечного,
    но не найдут его.

Verse 13
“In that day

“the lovely young women and strong young men
    will faint because of thirst.

В тот день красивые девушки и юноши
    ослабеют от жажды.
Verse 14
Those who swear by the sin of Samaria—
    who say, ‘As surely as your god lives, Dan,’
    or, ‘As surely as the god[b] of Beersheba lives’—
    they will fall, never to rise again.”

Те, кто клянётся идолом[e] Самарии
    и говорит: «Верно, как и то, что жив бог твой, о Дан» –
или: «Верно, как и то, что живо паломничество в Беэр-Шеву»,
    падут и больше не встанут.