Acts 15

Acts 15

NIV — New International Version Bible (NIV)
CARS — Священное Писание (Восточный Перевод) (CARS)
Verse 1
Certain people came down from Judea to Antioch and were teaching the believers: “Unless you are circumcised, according to the custom taught by Moses, you cannot be saved.”
Из Иудеи в Антиохию пришли люди, которые стали учить братьев:

– Если вы не будете обрезаны по обряду, предписанному Мусой,[a] вы не можете быть спасены.

Verse 2
This brought Paul and Barnabas into sharp dispute and debate with them. So Paul and Barnabas were appointed, along with some other believers, to go up to Jerusalem to see the apostles and elders about this question.
Это привело к разногласиям и горячему спору между ними с одной стороны и Паулом и Варнавой – с другой. Тогда Паулу и Варнаве поручили пойти вместе с несколькими другими верующими в Иерусалим и обсудить этот вопрос с посланниками Масиха и старейшинами.
Verse 3
The church sent them on their way, and as they traveled through Phoenicia and Samaria, they told how the Gentiles had been converted. This news made all the believers very glad.
Получив помощь от общины верующих, они пошли через Финикию и Самарию, рассказывая там об обращении язычников. Эта весть вызывала у всех верующих большую радость.

Verse 4
When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and elders, to whom they reported everything God had done through them.

В Иерусалиме они были приняты членами общины верующих, посланниками Масиха и старейшинами и рассказали им обо всём, что Всевышний совершил через них.
Verse 5
Then some of the believers who belonged to the party of the Pharisees stood up and said, “The Gentiles must be circumcised and required to keep the law of Moses.”

Но верующие, принадлежавшие к религиозной партии блюстителей Закона, говорили, что язычников следует обрезывать и требовать от них соблюдения Закона Мусы.

Verse 6
The apostles and elders met to consider this question.
Посланники Масиха и старейшины собрались, чтобы рассмотреть этот вопрос.
Verse 7
After much discussion, Peter got up and addressed them: “Brothers, you know that some time ago God made a choice among you that the Gentiles might hear from my lips the message of the gospel and believe.
После долгих обсуждений Петир поднялся и сказал:

– Братья, как вы знаете, прошло уже много времени с того дня, как Всевышний выбрал из всех нас меня возвещать слово Радостной Вести другим народам, чтобы и они уверовали.

Verse 8
God, who knows the heart, showed that he accepted them by giving the Holy Spirit to them, just as he did to us.
Всевышний знает сердца людей, и Он дал свидетельство того, что принимает и уверовавших из других народов, даровав им Святого Духа так же, как и нам.
Verse 9
He did not discriminate between us and them, for he purified their hearts by faith.
Он не делает никакой разницы между нами и ими, потому что Он через веру очистил и их сердца!
Verse 10
Now then, why do you try to test God by putting on the necks of Gentiles a yoke that neither we nor our ancestors have been able to bear?
Так зачем же вы испытываете Всевышнего, возлагая на шеи учеников бремя, которое не в состоянии были нести ни наши отцы, ни мы?
Verse 11
No! We believe it is through the grace of our Lord Jesus that we are saved, just as they are.”

Ведь мы верим в то, что получаем спасение по благодати Повелителя Исы так же, как и они.

Verse 12
The whole assembly became silent as they listened to Barnabas and Paul telling about the signs and wonders God had done among the Gentiles through them.
Тогда все затихли и стали слушать рассказ Варнавы и Паула о знамениях и чудесах, которые Всевышний совершил через них среди язычников.
Verse 13
When they finished, James spoke up. “Brothers,” he said, “listen to me.
Когда они закончили, Якуб[b] сказал:

– Братья, послушайте меня.

Verse 14
Simon[a] has described to us how God first intervened to choose a people for his name from the Gentiles.
Шимон[c] рассказал нам о том, как Всевышний впервые решил составить из язычников народ для Себя.
Verse 15
The words of the prophets are in agreement with this, as it is written:

Это в полном согласии с Книгой Пророков, где сказано:

Verse 16
“‘After this I will return
    and rebuild David’s fallen tent.
Its ruins I will rebuild,
    and I will restore it,
«Затем Я возвращусь.
    Трон Давуда – как разрушенный шатёр,
но Я восстановлю разрушенное
    и воссоздам его,
Verse 17
that the rest of mankind may seek the Lord,
    even all the Gentiles who bear my name,
says the Lord, who does these things’[b]
чтобы остальные люди,
    все народы, которые призваны быть Моими,
    стали искать Вечного.
Так говорит Вечный,
Verse 18
    things known from long ago.[c]

    Который объявил об этом издревле».[d]

Verse 19
“It is my judgment, therefore, that we should not make it difficult for the Gentiles who are turning to God.
Поэтому я считаю, что мы не должны создавать трудностей для людей из других народов, обращающихся ко Всевышнему.
Verse 20
Instead we should write to them, telling them to abstain from food polluted by idols, from sexual immorality, from the meat of strangled animals and from blood.
Напротив, мы должны написать им письмо, предупредив лишь, чтобы они воздерживались от пищи, осквернённой тем, что она была принесена в жертву идолам, от разврата, от мяса удушенных животных и от крови.[e]
Verse 21
For the law of Moses has been preached in every city from the earliest times and is read in the synagogues on every Sabbath.”

The Council’s Letter to Gentile Believers

Ведь Закон Мусы, издавна возвещается в каждом городе и читается в молитвенных домах иудеев каждую субботу.

Письмо Совета к братьям из других народов

Verse 22
Then the apostles and elders, with the whole church, decided to choose some of their own men and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They chose Judas (called Barsabbas) and Silas, men who were leaders among the believers.
Посланники Масиха и старейшины вместе со всем собранием верующих решили выбрать несколько человек из своей среды и послать их с Паулом и Варнавой в Антиохию. Они выбрали двух руководящих братьев: Иуду, которого ещё называли Бар-Сабба, и Силу.
Verse 23
With them they sent the following letter:

The apostles and elders, your brothers,

To the Gentile believers in Antioch, Syria and Cilicia:

Greetings.

С ними передали такое письмо:

«Ваши братья, посланники Масиха и старейшины, – братьям из других народов, находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии.

Приветствуем вас!

Verse 24
We have heard that some went out from us without our authorization and disturbed you, troubling your minds by what they said.
До нас дошли слухи о том, что некоторые люди, пришедшие от нас, привели вас в замешательство своими словами и взволновали ваши умы, но мы ничего им не поручали.
Verse 25
So we all agreed to choose some men and send them to you with our dear friends Barnabas and Paul—
Поэтому мы с общего согласия решили выбрать из нашей среды несколько человек и послать их к вам вместе с нашими дорогими братьями Варнавой и Паулом,
Verse 26
men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
которые рисковали своей жизнью ради имени нашего Повелителя Исы Масиха.
Verse 27
Therefore we are sending Judas and Silas to confirm by word of mouth what we are writing.
Мы посылаем к вам также Иуду и Силу, чтобы они на словах подтвердили то, что мы пишем.
Verse 28
It seemed good to the Holy Spirit and to us not to burden you with anything beyond the following requirements:
Святой Дух и мы решили не обременять вас ничем, кроме следующих требований:
Verse 29
You are to abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals and from sexual immorality. You will do well to avoid these things.

Farewell.

воздерживайтесь от пищи, принесённой в жертву идолам, от крови, от мяса удушенных животных и от всякого разврата. Если вы будете соблюдать это, то поступите правильно.

Всех благ».

Verse 30
So the men were sent off and went down to Antioch, where they gathered the church together and delivered the letter.
Посланные отправились и пришли в Антиохию. Там они собрали общину верующих и вручили письмо.
Verse 31
The people read it and were glad for its encouraging message.
Люди читали его и радовались ободряющей вести.
Verse 32
Judas and Silas, who themselves were prophets, said much to encourage and strengthen the believers.
Иуда и Сила, которые сами были пророками, своими словами ободряли и воодушевляли братьев.
Verse 33
After spending some time there, they were sent off by the believers with the blessing of peace to return to those who had sent them. [34] [d]
Они провели там некоторое время, и братья отпустили их с пожеланием мира тем, кто их послал.[f]
Verse 35
But Paul and Barnabas remained in Antioch, where they and many others taught and preached the word of the Lord.

Disagreement Between Paul and Barnabas

Паул и Варнава остались в Антиохии, где они со многими другими братьями учили и возвещали слово о Повелителе Исе.

Разногласия между Паулом и Варнавой

Verse 36
Some time later Paul said to Barnabas, “Let us go back and visit the believers in all the towns where we preached the word of the Lord and see how they are doing.”
Несколько дней спустя Паул предложил Варнаве:

– Давай посетим братьев во всех городах, где мы возвещали слово о Повелителе, и посмотрим, как у них идут дела.

Verse 37
Barnabas wanted to take John, also called Mark, with them,
Варнава хотел взять с собой Иохана, которого ещё называли Марком,
Verse 38
but Paul did not think it wise to take him, because he had deserted them in Pamphylia and had not continued with them in the work.
но Паул не хотел брать с собой того, кто оставил их в Памфилии и не помог исполнить порученную им работу.

Verse 39
They had such a sharp disagreement that they parted company. Barnabas took Mark and sailed for Cyprus,
Разногласие по этому вопросу было столь острым, что они расстались. Варнава взял Марка и отплыл на Кипр,
Verse 40
but Paul chose Silas and left, commended by the believers to the grace of the Lord.
а Паул выбрал Силу и, будучи вверен братьями попечению Вечного Повелителя, отправился в путь.
Verse 41
He went through Syria and Cilicia, strengthening the churches.

Паул проходил через Сирию и Киликию, утверждая общины верующих.