2 Kings 25
NIV — New International Version Bible (NIV)
CARS — Священное Писание (Восточный Перевод) (CARS)
Verse 1
So in the ninth year of Zedekiah’s reign, on the tenth day of the tenth month, Nebuchadnezzar king of Babylon marched against Jerusalem with his whole army. He encamped outside the city and built siege works all around it.
И тогда на девятом году правления Цедекии, в десятый день десятого месяца (15 января 588 г. до н. э.), Навуходоносор, царь Вавилона, двинулся на Иерусалим со всем своим войском. Он расположился станом вокруг города и окружил его осадными сооружениями.
Verse 2
The city was kept under siege until the eleventh year of King Zedekiah.
Осада города продолжалась до одиннадцатого года правления царя Цедекии.
Verse 3
By the ninth day of the fourth[a] month the famine in the city had become so severe that there was no food for the people to eat.
К девятому дню четвёртого[a] месяца (18 июля 586 г. до н. э.) голод в городе усилился, и у народа не осталось пищи.
Verse 4
Then the city wall was broken through, and the whole army fled at night through the gate between the two walls near the king’s garden, though the Babylonians[b] were surrounding the city. They fled toward the Arabah,[c]
Тогда в городской стене была пробита брешь, и ночью всё войско бежало через ворота между двумя стенами, что рядом с царским садом, хотя вавилоняне и окружали город. Они бежали к иорданской долине,
Verse 5
but the Babylonian[d] army pursued the king and overtook him in the plains of Jericho. All his soldiers were separated from him and scattered,
но вавилонское войско пустилось в погоню за царём и настигло его на равнинах у Иерихона. Всё его войско рассеялось, бросив его одного,
Verse 6
and he was captured.
He was taken to the king of Babylon at Riblah, where sentence was pronounced on him.
и он был схвачен. Его привели к царю Вавилона в Ривлу, где ему вынесли приговор.
Verse 7
They killed the sons of Zedekiah before his eyes. Then they put out his eyes, bound him with bronze shackles and took him to Babylon.
Сыновей Цедекии закололи у него на глазах, а после выкололи ему глаза, заковали его в бронзовые кандалы и увели в Вавилон.
Verse 8
On the seventh day of the fifth month, in the nineteenth year of Nebuchadnezzar king of Babylon, Nebuzaradan commander of the imperial guard, an official of the king of Babylon, came to Jerusalem.
В седьмой день пятого месяца, на девятнадцатом году правления Навуходоносора, царя Вавилона (14 августа), начальник царской охраны Невузарадан, слуга царя Вавилона, пришёл в Иерусалим.
Verse 9
He set fire to the temple of the Lord, the royal palace and all the houses of Jerusalem. Every important building he burned down.
Он сжёг храм Вечного, царский дворец и все дома Иерусалима. Он сжёг все важные здания.
Verse 10
The whole Babylonian army under the commander of the imperial guard broke down the walls around Jerusalem.
А вавилонское войско под его командованием разрушило стены, окружавшие Иерусалим.
Verse 11
Nebuzaradan the commander of the guard carried into exile the people who remained in the city, along with the rest of the populace and those who had deserted to the king of Babylon.
Невузарадан, начальник царской охраны, увёл в плен тот народ, что оставался в городе, вместе с прочим населением и перебежчиками, которые переметнулись к царю Вавилона.
Verse 12
But the commander left behind some of the poorest people of the land to work the vineyards and fields.
Но некоторых из бедного люда страны начальник царской охраны оставил, чтобы они трудились на виноградниках и полях.
Verse 13
The Babylonians broke up the bronze pillars, the movable stands and the bronze Sea that were at the temple of the Lord and they carried the bronze to Babylon.
Вавилоняне разрушили бронзовые колонны, передвижные подставки и бронзовое «море»[b], которые находились в храме Вечного, и унесли бронзу в Вавилон.
Verse 14
They also took away the pots, shovels, wick trimmers, dishes and all the bronze articles used in the temple service.
Ещё они забрали горшки, лопатки, ножницы для фитилей, блюда и всю бронзовую утварь, которая использовалась во время храмового служения Вечному.
Verse 15
The commander of the imperial guard took away the censers and sprinkling bowls—all that were made of pure gold or silver.
Начальник царской охраны также забрал всё, сделанное из чистого золота и серебра: сосуды для возжигания благовоний и кропильные чаши.
Verse 16
The bronze from the two pillars, the Sea and the movable stands, which Solomon had made for the temple of the Lord, was more than could be weighed.
Бронзы от двух колонн, «моря» и передвижных подставок, сделанных Сулейманом для храма Вечного, оказалось больше, чем можно было взвесить.
Verse 17
Each pillar was eighteen cubits[e] high. The bronze capital on top of one pillar was three cubits[f] high and was decorated with a network and pomegranates of bronze all around. The other pillar, with its network, was similar.
Каждая колонна была девять метров в высоту. Бронзовая капитель колонны имела полтора метра[c] в высоту и была украшена по кругу бронзовой сеткой и плодами гранатового дерева из бронзы. Такой же была и другая колонна с сеткой.
Verse 18
The commander of the guard took as prisoners Seraiah the chief priest, Zephaniah the priest next in rank and the three doorkeepers.
Начальник царской охраны взял в плен главного священнослужителя Сераю, второго после него священнослужителя Софонию и трёх привратников.
Verse 19
Of those still in the city, he took the officer in charge of the fighting men, and five royal advisers. He also took the secretary who was chief officer in charge of conscripting the people of the land and sixty of the conscripts who were found in the city.
Из тех, кто ещё оставался в городе, он взял одного сановника, который распоряжался воинами, и пятерых царских советников. Ещё он взял писаря, главного в войске, который записывал в войско народ страны, и шестьдесят человек из его людей, которых нашли в городе.
Verse 20
Nebuzaradan the commander took them all and brought them to the king of Babylon at Riblah.
Невузарадан, начальник царской охраны, взял их всех и отвёл к царю Вавилона в Ривлу.
Verse 21
There at Riblah, in the land of Hamath, the king had them executed.
So Judah went into captivity, away from her land.
В Ривле, что в земле Хамата, царь Вавилона велел их казнить.
Так народ Иудеи был выселен из своей земли.
Убийство Гедалии
Verse 22
Nebuchadnezzar king of Babylon appointed Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, to be over the people he had left behind in Judah.
Навуходоносор, царь Вавилона, назначил Гедалию, сына Ахикама, внука Шафана, начальником над народом, который он оставил в Иудее.
Verse 23
When all the army officers and their men heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah as governor, they came to Gedaliah at Mizpah—Ishmael son of Nethaniah, Johanan son of Kareah, Seraiah son of Tanhumeth the Netophathite, Jaazaniah the son of the Maakathite, and their men.
Когда все военачальники и их люди услышали, что царь Вавилона назначил Гедалию наместником, они пришли к Гедалии в Мицпу. Это были Исмаил, сын Нетании, Иоханан, сын Кареаха, Серая, сын Танхумета из Нетофы, Иазания, сын маахитянина, и их люди.
Verse 24
Gedaliah took an oath to reassure them and their men. “Do not be afraid of the Babylonian officials,” he said. “Settle down in the land and serve the king of Babylon, and it will go well with you.”
Гедалия поклялся им, чтобы успокоить их и их людей.
– Не бойтесь вавилонских вельмож, – сказал он. – Селитесь в стране, служите царю Вавилона, и вам будет хорошо.
Verse 25
In the seventh month, however, Ishmael son of Nethaniah, the son of Elishama, who was of royal blood, came with ten men and assassinated Gedaliah and also the men of Judah and the Babylonians who were with him at Mizpah.
Но в седьмой месяц (в начале осени) Исмаил, сын Нетании, внук Элишамы, который был из царского рода, пришёл с десятью людьми и убил Гедалию и иудеев с вавилонянами, находившихся с ним в Мицпе.
Verse 26
At this, all the people from the least to the greatest, together with the army officers, fled to Egypt for fear of the Babylonians.
Jehoiachin Released
После этого весь народ, и низкого, и высокого звания, бежал вместе с военачальниками в Египет, боясь вавилонян.
Освобождение Иехонии
Verse 27
In the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin king of Judah, in the year Awel-Marduk became king of Babylon, he released Jehoiachin king of Judah from prison. He did this on the twenty-seventh day of the twelfth month.
В тридцать седьмом году пленения Иехонии, царя Иудеи, в том году, когда Эвил-Меродах[d] стал царём Вавилона, он выпустил Иехонию, царя Иудеи, из темницы на двадцать седьмой день двенадцатого месяца (2 апреля 561 г. до н. э.).
Verse 28
He spoke kindly to him and gave him a seat of honor higher than those of the other kings who were with him in Babylon.
Он говорил с ним дружелюбно и превознёс его выше всех царей, бывших с ним в Вавилоне.
Verse 29
So Jehoiachin put aside his prison clothes and for the rest of his life ate regularly at the king’s table.
Иехония сменил свои темничные одежды и остаток своих дней всегда ел за царским столом.
Verse 30
Day by day the king gave Jehoiachin a regular allowance as long as he lived.
Изо дня в день Иехония получал от царя постоянное содержание всю свою жизнь.