2 Corinthians 12

2 Corinthians 12

NIV — New International Version Bible (NIV)
CARS — Священное Писание (Восточный Перевод) (CARS)
Verse 1
I must go on boasting. Although there is nothing to be gained, I will go on to visions and revelations from the Lord.
Я вынужден продолжать хвалиться, хоть мне это ничего не даёт. Перейду к видениям и откровениям от Повелителя.
Verse 2
I know a man in Christ who fourteen years ago was caught up to the third heaven. Whether it was in the body or out of the body I do not know—God knows.
Я знаю человека[a], последователя Исы Масиха, который четырнадцать лет тому назад был поднят на третье небо[b]; не знаю, был ли он в теле или же вне тела, это знает лишь Всевышний.
Verse 3
And I know that this man—whether in the body or apart from the body I do not know, but God knows—
Я знаю, что этот человек – опять же я не знаю, в теле или вне тела, это знает Всевышний –
Verse 4
was caught up to paradise and heard inexpressible things, things that no one is permitted to tell.
был взят в рай и слышал неизречённые слова, которые человеку нельзя пересказывать.
Verse 5
I will boast about a man like that, but I will not boast about myself, except about my weaknesses.
Таким человеком я буду хвалиться, но собой хвалиться не буду, разве что своими слабостями.
Verse 6
Even if I should choose to boast, I would not be a fool, because I would be speaking the truth. But I refrain, so no one will think more of me than is warranted by what I do or say,
Даже если бы я и хотел хвалиться, это было бы разумно, потому что я бы говорил правду. Но я не буду этого делать, чтобы никто не подумал, что я хочу казаться значительнее, чем представляюсь людям, когда они меня видят или слышат.

Verse 7
or because of these surpassingly great revelations. Therefore, in order to keep me from becoming conceited, I was given a thorn in my flesh, a messenger of Satan, to torment me.
И чтобы я не зазнавался тем, что получил такие великие откровения, дано мне жало в тело,[c] ангел сатаны, чтобы мучить меня.
Verse 8
Three times I pleaded with the Lord to take it away from me.
Я три раза умолял Повелителя избавить меня от этого,
Verse 9
But he said to me, “My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness.” Therefore I will boast all the more gladly about my weaknesses, so that Christ’s power may rest on me.
но Он отвечал мне: «Достаточно для тебя Моей благодати, ведь сила Моя лучше всего проявляется в слабости». Поэтому я и хвалюсь с такой радостью своей слабостью, чтобы во мне была сила Масиха.
Verse 10
That is why, for Christ’s sake, I delight in weaknesses, in insults, in hardships, in persecutions, in difficulties. For when I am weak, then I am strong.

Paul’s Concern for the Corinthians

Поэтому я доволен и слабостями, и оскорблениями, и нуждами, и преследованиями, и трудностями, переносимыми мною ради Масиха, потому что, когда я слаб, тогда я силён.

Переживание Паула о коринфской общине верующих

Verse 11
I have made a fool of myself, but you drove me to it. I ought to have been commended by you, for I am not in the least inferior to the “super-apostles,”[a] even though I am nothing.
Итак, я дошёл до глупости, но вы сами меня к этому принудили. Вам следовало бы самим похвалить меня, ведь я ничем не хуже «сверхпосланников Масиха», хотя на самом-то деле я ничто.
Verse 12
I persevered in demonstrating among you the marks of a true apostle, including signs, wonders and miracles.
Вам были показаны отличительные признаки истинного посланника Масиха: предельное терпение, знамения, чудеса и силы.[d]
Verse 13
How were you inferior to the other churches, except that I was never a burden to you? Forgive me this wrong!

Так чего же вы были лишены в сравнении с другими общинами верующих, не считая того, что я сам не был вам в тягость? Простите меня за эту обиду.

Verse 14
Now I am ready to visit you for the third time, and I will not be a burden to you, because what I want is not your possessions but you. After all, children should not have to save up for their parents, but parents for their children.
Я собираюсь навестить вас в третий раз и надеюсь не быть вам в тягость. Я хочу не того, что у вас есть, а вас самих. Не дети должны копить деньги для своих родителей, а родители – для детей.
Verse 15
So I will very gladly spend for you everything I have and expend myself as well. If I love you more, will you love me less?
Поэтому я готов охотно потратить на вас всё и даже истощить самого себя ради вас. Неужели же вы любите меня меньше оттого, что я люблю вас больше?
Verse 16
Be that as it may, I have not been a burden to you. Yet, crafty fellow that I am, I caught you by trickery!
Как бы то ни было, я не был вам в тягость, но, может, вы скажете, что я своей хитростью всё равно вас в чём-то обманул?

Verse 17
Did I exploit you through any of the men I sent to you?
Может, я выманивал у вас деньги через людей, которых я к вам посылал?
Verse 18
I urged Titus to go to you and I sent our brother with him. Titus did not exploit you, did he? Did we not walk in the same footsteps by the same Spirit?

Я посылал к вам Тита и с ним ещё одного брата. Может, Тит воспользовался чем-то вашим? Разве не совершали мы с ним наше служение в одном и том же духе и не ходили одним путём?

Verse 19
Have you been thinking all along that we have been defending ourselves to you? We have been speaking in the sight of God as those in Christ; and everything we do, dear friends, is for your strengthening.
Сейчас вы, наверное, думаете о том, что мы защищаем себя перед вами. Мы – последователи Исы Масиха и говорим вам перед Всевышним: возлюбленные, всё, что мы делаем – мы делаем для вашего укрепления.
Verse 20
For I am afraid that when I come I may not find you as I want you to be, and you may not find me as you want me to be. I fear that there may be discord, jealousy, fits of rage, selfish ambition, slander, gossip, arrogance and disorder.
Я боюсь, что, когда буду у вас, вы окажетесь не такими, как я бы хотел, и мне придётся поступать с вами не так, как хотелось бы вам. Боюсь, что в вашей среде я застану споры, зависть, гнев, раздоры, клевету, сплетни, надменность и беспорядок.
Verse 21
I am afraid that when I come again my God will humble me before you, and I will be grieved over many who have sinned earlier and have not repented of the impurity, sexual sin and debauchery in which they have indulged.

Боюсь, что когда я снова буду у вас, Всевышний унизит меня[e] перед вами, и мне придётся оплакивать многих, кто согрешил прежде, но так и не раскаялся в своей нечистоте, разврате и распутстве, в которых были повинны.