Song Of Songs 8
NIV — New International Version Bible (NIV)
BDS — La Bible du Semeur (BDS)
Verse 1
If only you were to me like a brother,
who was nursed at my mother’s breasts!
Then, if I found you outside,
I would kiss you,
and no one would despise me.
who was nursed at my mother’s breasts!
Then, if I found you outside,
I would kiss you,
and no one would despise me.
Ah, que n’es-tu mon frère
allaité par ma mère !
Te rencontrant dehors, |je pourrais t’embrasser
sans que l’on me méprise,
allaité par ma mère !
Te rencontrant dehors, |je pourrais t’embrasser
sans que l’on me méprise,
Verse 2
I would lead you
and bring you to my mother’s house—
she who has taught me.
I would give you spiced wine to drink,
the nectar of my pomegranates.
and bring you to my mother’s house—
she who has taught me.
I would give you spiced wine to drink,
the nectar of my pomegranates.
je pourrais t’emmener, |je te ferais entrer |au foyer de ma mère,
de celle qui m’a enseignée[a]
et je te ferais boire |du bon vin parfumé
de mon jus de grenades.
de celle qui m’a enseignée[a]
et je te ferais boire |du bon vin parfumé
de mon jus de grenades.
Verse 3
His left arm is under my head
and his right arm embraces me.
and his right arm embraces me.
Son bras gauche soutient ma tête,
et son bras droit m’enlace.
et son bras droit m’enlace.
Verse 4
Daughters of Jerusalem, I charge you:
Do not arouse or awaken love
until it so desires.
Do not arouse or awaken love
until it so desires.
Friends
O filles de Jérusalem, |oh, je vous en conjure,
n’éveillez pas, |non, ne réveillez pas l’amour
avant qu’il ne le veuille[b]. »
n’éveillez pas, |non, ne réveillez pas l’amour
avant qu’il ne le veuille[b]. »
Le chœur
Verse 5
Who is this coming up from the wilderness
leaning on her beloved?
leaning on her beloved?
She
Under the apple tree I roused you;
there your mother conceived you,
there she who was in labor gave you birth.
« Qui donc est celle-ci |qui monte du désert
s’appuyant sur son bien-aimé ? »
s’appuyant sur son bien-aimé ? »
L’amour : fort comme la mort
« C’est dessous le pommier |que je t’ai réveillé,
à l’endroit où ta mère |t’avait conçu,
oui, au lieu même où te conçut |celle qui devait t’enfanter.
Verse 6
Verse 7
Many waters cannot quench love;
rivers cannot sweep it away.
If one were to give
all the wealth of one’s house for love,
it[c] would be utterly scorned.
rivers cannot sweep it away.
If one were to give
all the wealth of one’s house for love,
it[c] would be utterly scorned.
Friends
Même de grosses eaux |ne peuvent éteindre l’amour,
et des fleuves puissants |ne l’emporteront pas.
L’homme qui offrirait |tous les biens qu’il possède |pour acheter l’amour
n’obtiendrait que mépris. »
et des fleuves puissants |ne l’emporteront pas.
L’homme qui offrirait |tous les biens qu’il possède |pour acheter l’amour
n’obtiendrait que mépris. »
La petite sœur
Verse 8
We have a little sister,
and her breasts are not yet grown.
What shall we do for our sister
on the day she is spoken for?
and her breasts are not yet grown.
What shall we do for our sister
on the day she is spoken for?
« Nous avons une sœur,
elle est petite encore, |sa poitrine n’est pas formée,
que ferons-nous pour notre sœur
lorsqu’il sera question |de la marier ? »
elle est petite encore, |sa poitrine n’est pas formée,
que ferons-nous pour notre sœur
lorsqu’il sera question |de la marier ? »
Verse 9
If she is a wall,
we will build towers of silver on her.
If she is a door,
we will enclose her with panels of cedar.
we will build towers of silver on her.
If she is a door,
we will enclose her with panels of cedar.
She
« Si elle est un rempart,
nous bâtirons sur elle |des créneaux en argent.
Si elle est une porte,
nous, nous la bloquerons |d’un madrier de cèdre.
nous bâtirons sur elle |des créneaux en argent.
Si elle est une porte,
nous, nous la bloquerons |d’un madrier de cèdre.
Verse 10
I am a wall,
and my breasts are like towers.
Thus I have become in his eyes
like one bringing contentment.
and my breasts are like towers.
Thus I have become in his eyes
like one bringing contentment.
Moi, je suis un rempart,
mes seins en sont les tours.
Aussi ai-je trouvé la paix, |auprès de lui. »
mes seins en sont les tours.
Aussi ai-je trouvé la paix, |auprès de lui. »
La vigne de Salomon
Verse 11
Solomon had a vineyard in Baal Hamon;
he let out his vineyard to tenants.
Each was to bring for its fruit
a thousand shekels[d] of silver.
he let out his vineyard to tenants.
Each was to bring for its fruit
a thousand shekels[d] of silver.
« Salomon avait une vigne |à Baal-Hamôn[e],
il la remit à des gardiens.
Pour en payer le fruit, |chacun d’eux lui donnait |un millier de pièces d’argent.
il la remit à des gardiens.
Pour en payer le fruit, |chacun d’eux lui donnait |un millier de pièces d’argent.
Verse 12
But my own vineyard is mine to give;
the thousand shekels are for you, Solomon,
and two hundred[e] are for those who tend its fruit.
the thousand shekels are for you, Solomon,
and two hundred[e] are for those who tend its fruit.
He
Ma vigne à moi est devant moi.
Toi, Salomon, tu peux avoir |ton millier de pièces d’argent,
puis, deux cents pièces |seront données à ceux |qui ont gardé ses fruits. »
Toi, Salomon, tu peux avoir |ton millier de pièces d’argent,
puis, deux cents pièces |seront données à ceux |qui ont gardé ses fruits. »
Fais-moi entendre ta voix
Verse 13
You who dwell in the gardens
with friends in attendance,
let me hear your voice!
with friends in attendance,
let me hear your voice!
She
« Toi qui habites les jardins,
des compagnons prêtent l’oreille,
oh ! fais-moi entendre ta voix ! »
des compagnons prêtent l’oreille,
oh ! fais-moi entendre ta voix ! »
Verse 14
Come away, my beloved,
and be like a gazelle
or like a young stag
on the spice-laden mountains.
and be like a gazelle
or like a young stag
on the spice-laden mountains.
« Enfuis-toi vite, toi mon bien-aimé,
et sois pareil à la gazelle |ou à un jeune faon,
sur les monts embaumés. »
et sois pareil à la gazelle |ou à un jeune faon,
sur les monts embaumés. »