Job 27

Job 27

NIV — New International Version Bible (NIV)
BDS — La Bible du Semeur (BDS)
Verse 1
And Job continued his discourse:

Job prononça un nouveau discours et dit :

Verse 2
“As surely as God lives, who has denied me justice,
    the Almighty, who has made my life bitter,
Par le Dieu vivant[a] qui refuse |de me rendre justice
et par le Tout-Puissant |qui m’a aigri le cœur,
Verse 3
as long as I have life within me,
    the breath of God in my nostrils,
aussi longtemps |que je respirerai,
et tant que le souffle reçu de Dieu |sera dans mes narines,
Verse 4
my lips will not say anything wicked,
    and my tongue will not utter lies.
je jure que mes lèvres |ne diront rien de faux
et que, jamais, ma langue |ne dira de mensonge.
Verse 5
I will never admit you are in the right;
    till I die, I will not deny my integrity.
Loin de moi la pensée |de vous donner raison !
Jusqu’à mon dernier souffle, |non, je ne renoncerai pas |à affirmer mon innocence.
Verse 6
I will maintain my innocence and never let go of it;
    my conscience will not reproach me as long as I live.

Je maintiens fermement |que ma conduite est juste, |je ne faiblirai pas
car ma conscience |ne me reproche pas |ce qu’a été ma vie.

Verse 7
“May my enemy be like the wicked,
    my adversary like the unjust!
Oh ! que ce soit mon ennemi |qui soit considéré |comme étant le coupable,
et que mon adversaire |ait le sort des méchants.
Verse 8
For what hope have the godless when they are cut off,
    when God takes away their life?
Que peut espérer l’homme impie
quand il est retranché,
quand Dieu lui prend la vie ?
Verse 9
Does God listen to their cry
    when distress comes upon them?
Dieu entend-il son cri
quand la détresse fond sur lui ?
Verse 10
Will they find delight in the Almighty?
    Will they call on God at all times?

Trouve-t-il du plaisir |auprès du Tout-Puissant ?
Lui adressera-t-il |sa prière en tout temps ?

Verse 11
“I will teach you about the power of God;
    the ways of the Almighty I will not conceal.
Je vous enseignerai |quelle est l’action de Dieu ;
je ne cacherai pas |ce qu’il en est |du Tout-Puissant.
Verse 12
You have all seen this yourselves.
    Why then this meaningless talk?

Vous tous, vous l’avez observé !
Alors pourquoi vous perdre |dans des raisonnements absurdes ?
Verse 13
“Here is the fate God allots to the wicked,
    the heritage a ruthless man receives from the Almighty:
Voici la part que Dieu |a réservée pour le méchant[b],
et le lot qu’un tyran |reçoit du Tout-Puissant :
Verse 14
However many his children, their fate is the sword;
    his offspring will never have enough to eat.
si ses fils sont nombreux, |le glaive les attend,
et ses petits-enfants |souffriront de la faim.
Verse 15
The plague will bury those who survive him,
    and their widows will not weep for them.
La peste engloutira |tous ceux qui survivront,
leurs veuves elles-mêmes |ne les pleureront pas[c].
Verse 16
Though he heaps up silver like dust
    and clothes like piles of clay,
S’il amasse l’argent |comme de la poussière,
et, comme de la glaise, |entasse des habits,
Verse 17
what he lays up the righteous will wear,
    and the innocent will divide his silver.
qu’il les entasse donc : |le juste s’en revêtira,
les innocents auront |son argent en partage.
Verse 18
The house he builds is like a moth’s cocoon,
    like a hut made by a watchman.
La maison qu’il bâtit |vaut celle d’une teigne,
c’est comme la cabane |que se fait un guetteur.
Verse 19
He lies down wealthy, but will do so no more;
    when he opens his eyes, all is gone.
Il se couche avec ses richesses, |c’est la dernière fois[d].
Lorsqu’il ouvre les yeux, |il ne retrouve rien.
Verse 20
Terrors overtake him like a flood;
    a tempest snatches him away in the night.
Les terreurs le submergent |comme une inondation
au milieu de la nuit, |un tourbillon l’enlève.
Verse 21
The east wind carries him off, and he is gone;
    it sweeps him out of his place.
Le vent d’orient l’emporte |et le fait disparaître,
il l’arrache à son lieu.
Verse 22
It hurls itself against him without mercy
    as he flees headlong from its power.
On lance contre lui |des flèches sans pitié.
Lui s’efforce de fuir |cette main menaçante.
Verse 23
It claps its hands in derision
    and hisses him out of his place.”

On applaudit sa ruine.
Du lieu qu’il habitait,
on siffle contre lui.