Habakkuk 3
NIV — New International Version Bible (NIV)
BDS — La Bible du Semeur (BDS)
Verse 1
A prayer of Habakkuk the prophet. On shigionoth.[a]
Prière d’Habaquq le prophète, sur le mode des complaintes[a].
Verse 2
Lord, I have heard of your fame;
I stand in awe of your deeds, Lord.
Repeat them in our day,
in our time make them known;
in wrath remember mercy.
I stand in awe of your deeds, Lord.
Repeat them in our day,
in our time make them known;
in wrath remember mercy.
O Eternel, j’ai entendu |ce que tu viens de proclamer,
et je suis effrayé |devant ton œuvre, ô Eternel.
Dans le cours des années, |accomplis-la[b] !
Dans le cours des années, |fais-la connaître !
Dans ta colère cependant, |pense à être clément !
et je suis effrayé |devant ton œuvre, ô Eternel.
Dans le cours des années, |accomplis-la[b] !
Dans le cours des années, |fais-la connaître !
Dans ta colère cependant, |pense à être clément !
Verse 3
God came from Teman,
the Holy One from Mount Paran.[b]
His glory covered the heavens
and his praise filled the earth.
the Holy One from Mount Paran.[b]
His glory covered the heavens
and his praise filled the earth.
Dieu viendra de Témân,
le Saint viendra du mont Parân.
Pause
le Saint viendra du mont Parân.
Pause
Sa majesté |couvre le ciel,
et sa louange |remplit la terre.
Verse 4
His splendor was like the sunrise;
rays flashed from his hand,
where his power was hidden.
rays flashed from his hand,
where his power was hidden.
Il a l’éclat de la lumière,
et, de sa main, |jaillissent deux rayons ;
c’est là qu’est le réservoir de sa force.
et, de sa main, |jaillissent deux rayons ;
c’est là qu’est le réservoir de sa force.
Verse 5
Plague went before him;
pestilence followed his steps.
pestilence followed his steps.
La peste meurtrière |chemine devant lui,
et la fièvre brûlante |marche à sa suite.
et la fièvre brûlante |marche à sa suite.
Verse 6
He stood, and shook the earth;
he looked, and made the nations tremble.
The ancient mountains crumbled
and the age-old hills collapsed—
but he marches on forever.
he looked, and made the nations tremble.
The ancient mountains crumbled
and the age-old hills collapsed—
but he marches on forever.
S’il vient à s’arrêter, |il fait vibrer[c] la terre.
Quand il regarde, |il ébranle les peuples,
les montagnes antiques |sont disloquées,
et les collines |des anciens temps s’effondrent.
Il parcourt à nouveau |les antiques sentiers.
Quand il regarde, |il ébranle les peuples,
les montagnes antiques |sont disloquées,
et les collines |des anciens temps s’effondrent.
Il parcourt à nouveau |les antiques sentiers.
Verse 7
I saw the tents of Cushan in distress,
the dwellings of Midian in anguish.
the dwellings of Midian in anguish.
L’Eternel sort pour délivrer son peuple
Verse 8
Were you angry with the rivers, Lord?
Was your wrath against the streams?
Did you rage against the sea
when you rode your horses
and your chariots to victory?
Was your wrath against the streams?
Did you rage against the sea
when you rode your horses
and your chariots to victory?
Est-ce contre les fleuves |que l’Eternel s’irrite,
est-ce contre les fleuves |que ton courroux s’enflamme ?
Est-ce contre la mer |que ta fureur s’exerce,
pour que tu viennes ainsi |monté sur tes chevaux,
sur tes chars victorieux ?
est-ce contre les fleuves |que ton courroux s’enflamme ?
Est-ce contre la mer |que ta fureur s’exerce,
pour que tu viennes ainsi |monté sur tes chevaux,
sur tes chars victorieux ?
Verse 9
You uncovered your bow,
you called for many arrows.
You split the earth with rivers;
you called for many arrows.
You split the earth with rivers;
Tu crevasses la terre, |livrant passage aux fleuves.
Verse 10
the mountains saw you and writhed.
Torrents of water swept by;
the deep roared
and lifted its waves on high.
Torrents of water swept by;
the deep roared
and lifted its waves on high.
Les montagnes t’ont vu, |et elles tremblent.
Des trombes d’eau s’abattent,
l’abîme se met à mugir,
lançant bien haut ses vagues.
Des trombes d’eau s’abattent,
l’abîme se met à mugir,
lançant bien haut ses vagues.
Verse 11
Sun and moon stood still in the heavens
at the glint of your flying arrows,
at the lightning of your flashing spear.
at the glint of your flying arrows,
at the lightning of your flashing spear.
Le soleil et la lune |restent dans leur demeure
devant l’éclat |de tes flèches qui partent
et la clarté |des éclairs de ta lance.
devant l’éclat |de tes flèches qui partent
et la clarté |des éclairs de ta lance.
Verse 12
In wrath you strode through the earth
and in anger you threshed the nations.
and in anger you threshed the nations.
Avec colère, tu parcours la terre,
tu foules les peuples aux pieds |dans ton indignation.
tu foules les peuples aux pieds |dans ton indignation.
Verse 13
You came out to deliver your people,
to save your anointed one.
You crushed the leader of the land of wickedness,
you stripped him from head to foot.
to save your anointed one.
You crushed the leader of the land of wickedness,
you stripped him from head to foot.
Oui, tu t’es mis en route |pour délivrer ton peuple,
et pour sauver ton roi |qui a reçu l’onction.
Tu as décapité |la maison du méchant,
et tu l’as démolie |de fond en comble.
Pause
et pour sauver ton roi |qui a reçu l’onction.
Tu as décapité |la maison du méchant,
et tu l’as démolie |de fond en comble.
Pause
Verse 14
With his own spear you pierced his head
when his warriors stormed out to scatter us,
gloating as though about to devour
the wretched who were in hiding.
when his warriors stormed out to scatter us,
gloating as though about to devour
the wretched who were in hiding.
Tu transperces la tête |de l’ennemi |avec ses propres flèches,
alors qu’il arrivait |comme un vent d’ouragan |dans le but de nous disperser.
Déjà nos ennemis |se réjouissaient,
comptant bien dévorer |l’opprimé en secret[f].
alors qu’il arrivait |comme un vent d’ouragan |dans le but de nous disperser.
Déjà nos ennemis |se réjouissaient,
comptant bien dévorer |l’opprimé en secret[f].
Verse 15
You trampled the sea with your horses,
churning the great waters.
churning the great waters.
Tu as lancé |tes chevaux dans la mer,
dans le bouillonnement |des eaux puissantes.
dans le bouillonnement |des eaux puissantes.
L’Eternel est ma force
Verse 16
I heard and my heart pounded,
my lips quivered at the sound;
decay crept into my bones,
and my legs trembled.
Yet I will wait patiently for the day of calamity
to come on the nation invading us.
my lips quivered at the sound;
decay crept into my bones,
and my legs trembled.
Yet I will wait patiently for the day of calamity
to come on the nation invading us.
J’ai entendu cette nouvelle :
j’en suis tout bouleversé.
Mes lèvres balbutient
et mes os se dissolvent,
je reste là, tremblant.
Puisqu’il me faut attendre sans bouger, |le jour où la détresse
fondra sur l’ennemi |qui doit nous assaillir.
j’en suis tout bouleversé.
Mes lèvres balbutient
et mes os se dissolvent,
je reste là, tremblant.
Puisqu’il me faut attendre sans bouger, |le jour où la détresse
fondra sur l’ennemi |qui doit nous assaillir.
Verse 17
Though the fig tree does not bud
and there are no grapes on the vines,
though the olive crop fails
and the fields produce no food,
though there are no sheep in the pen
and no cattle in the stalls,
and there are no grapes on the vines,
though the olive crop fails
and the fields produce no food,
though there are no sheep in the pen
and no cattle in the stalls,
Car le figuier |ne bourgeonnera plus,
et il n’y aura plus |de raisins dans les vignes,
le fruit de l’olivier |trompera les espoirs,
les champs ne produiront |plus de pain à manger.
Les moutons et les chèvres |disparaîtront de leurs enclos,
et les bovins de leurs étables.
et il n’y aura plus |de raisins dans les vignes,
le fruit de l’olivier |trompera les espoirs,
les champs ne produiront |plus de pain à manger.
Les moutons et les chèvres |disparaîtront de leurs enclos,
et les bovins de leurs étables.
Verse 18
yet I will rejoice in the Lord,
I will be joyful in God my Savior.
I will be joyful in God my Savior.
Mais moi, c’est à cause de l’Eternel |que je veux me réjouir,
j’exulterai de joie |à cause du Dieu qui me sauve.
j’exulterai de joie |à cause du Dieu qui me sauve.
Verse 19
The Sovereign Lord is my strength;
he makes my feet like the feet of a deer,
he enables me to tread on the heights.
he makes my feet like the feet of a deer,
he enables me to tread on the heights.
For the director of music. On my stringed instruments.
L’Eternel, le Seigneur, |c’est lui ma force :
il rend mes pieds pareils |à ceux des biches,
il me fait cheminer |sur les lieux élevés.
il rend mes pieds pareils |à ceux des biches,
il me fait cheminer |sur les lieux élevés.
Pour le chef des musiciens. A chanter avec accompagnement d’instruments à cordes.