Genesis 46
NIV — New International Version Bible (NIV)
BDS — La Bible du Semeur (BDS)
Verse 1
So Israel set out with all that was his, and when he reached Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
Israël se mit en route avec tout ce qu’il possédait. Lorsqu’il arriva à Beer-Sheva, il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.
Verse 2
And God spoke to Israel in a vision at night and said, “Jacob! Jacob!”
“Here I am,” he replied.
Et Dieu s’adressa à lui dans une vision nocturne. Il l’appela : Jacob ! Jacob !
– Oui, répondit-il, j’écoute.
Verse 3
“I am God, the God of your father,” he said. “Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you into a great nation there.
– Je suis Dieu, le Dieu de ton père. N’aie pas peur de te rendre en Egypte, j’y ferai de toi un grand peuple.
Verse 4
I will go down to Egypt with you, and I will surely bring you back again. And Joseph’s own hand will close your eyes.”
Moi-même je t’accompagnerai en Egypte, et moi-même aussi, je te l’assure, je t’en ferai revenir ; et c’est Joseph qui te fermera les yeux.
Verse 5
Then Jacob left Beersheba, and Israel’s sons took their father Jacob and their children and their wives in the carts that Pharaoh had sent to transport him.
Jacob repartit donc de Beer-Sheva ; les fils d’Israël le firent monter avec leurs enfants et leurs femmes sur les chariots que le pharaon avait envoyés pour les transporter.
Verse 6
So Jacob and all his offspring went to Egypt, taking with them their livestock and the possessions they had acquired in Canaan.
Ils emmenèrent aussi leurs troupeaux et tous les biens qu’ils avaient acquis au pays de Canaan. Ainsi Jacob et toute sa famille arrivèrent en Egypte[a].
Verse 7
Jacob brought with him to Egypt his sons and grandsons and his daughters and granddaughters—all his offspring.
Il avait avec lui ses fils et ses petits-fils, ses filles et ses petites-filles, toute sa descendance, lorsqu’il se rendit en Egypte.
La famille de Jacob en Egypte
Verse 8
These are the names of the sons of Israel (Jacob and his descendants) who went to Egypt:
Reuben the firstborn of Jacob.
Voici les noms des fils d’Israël, venus en Egypte : Jacob et ses fils, le premier-né de Jacob étant Ruben,
Verse 9
The sons of Reuben:
Hanok, Pallu, Hezron and Karmi.
les fils de Ruben : Hénok, Pallou, Hetsrôn et Karmi.
Verse 10
The sons of Simeon:
Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar and Shaul the son of a Canaanite woman.
Les fils de Siméon : Yemouel, Yamîn, Ohad, Yakîn, Tsohar et Saül, le fils de la Cananéenne.
Verse 11
The sons of Levi:
Gershon, Kohath and Merari.
Les fils de Lévi : Guershôn, Qehath et Merari.
Verse 12
The sons of Judah:
Er, Onan, Shelah, Perez and Zerah (but Er and Onan had died in the land of Canaan).
The sons of Perez:
Hezron and Hamul.
Les fils de Juda : Er, Onân, Shéla, Pérets et Zérah. Mais Er et Onân étaient morts au pays de Canaan. Pérets avait pour fils : Hetsrôn et Hamoul.
Verse 13
Verse 14
The sons of Zebulun:
Sered, Elon and Jahleel.
et les fils de Zabulon : Séred, Elôn et Yahléel.
Verse 15
These were the sons Leah bore to Jacob in Paddan Aram,[c] besides his daughter Dinah. These sons and daughters of his were thirty-three in all.
Ce sont là les descendants que Léa donna à Jacob en Paddân-Aram. Il y avait en plus leur fille Dina. Fils et filles étaient au nombre de trente-trois personnes.
Verse 16
The sons of Gad:
Zephon,[d] Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi and Areli.
Les fils de Gad : Tsephôn[d], Haggui, Shouni, Etsbôn, Eri, Arodi et Areéli.
Verse 17
The sons of Asher:
Imnah, Ishvah, Ishvi and Beriah.
Their sister was Serah.
The sons of Beriah:
Heber and Malkiel.
Les fils d’Aser : Yimna, Yishva, Yishvi, Beria et leur sœur Sérah ; fils de Beria : Héber et Malkiel.
Verse 18
These were the children born to Jacob by Zilpah, whom Laban had given to his daughter Leah—sixteen in all.
Ce sont là les descendants de Jacob par Zilpa, la servante que Laban avait donnée à sa fille Léa. Ils étaient au nombre de seize personnes.
Verse 19
The sons of Jacob’s wife Rachel:
Joseph and Benjamin.
Les fils de Rachel, femme de Jacob : Joseph et Benjamin.
Verse 20
In Egypt, Manasseh and Ephraim were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On.[e]
Au pays d’Egypte, Joseph eut deux fils d’Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d’On[e] : Manassé et Ephraïm.
Verse 21
The sons of Benjamin:
Bela, Beker, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim and Ard.
Les fils de Benjamin : Béla, Béker et Ashbel, Guéra, Naaman, Ehi, Rosh, Mouppim, Houppim et Ard.
Verse 22
These were the sons of Rachel who were born to Jacob—fourteen in all.
Ce sont là les descendants que Rachel donna à Jacob ; ils étaient au nombre de quatorze personnes.
Verse 23
The son of Dan:
Hushim.
Le fils de Dan : Houshim.
Verse 24
The sons of Naphtali:
Jahziel, Guni, Jezer and Shillem.
Les fils de Nephtali : Yahtséel, Gouni, Yétser et Shillem.
Verse 25
These were the sons born to Jacob by Bilhah, whom Laban had given to his daughter Rachel—seven in all.
Ce sont là les descendants de Jacob par Bilha, la servante que Laban avait donnée à sa fille Rachel : ils étaient au nombre de sept.
Verse 26
All those who went to Egypt with Jacob—those who were his direct descendants, not counting his sons’ wives—numbered sixty-six persons.
L’ensemble des descendants de Jacob qui se rendirent avec lui en Egypte étaient au nombre de soixante-six, et il y avait en plus les femmes de ses fils.
Verse 27
With the two sons[f] who had been born to Joseph in Egypt, the members of Jacob’s family, which went to Egypt, were seventy[g] in all.
Les fils que Joseph eut en Egypte étant au nombre de deux, l’ensemble de la famille de Jacob qui s’était rendue en Egypte comptait soixante-dix personnes[f].
L’installation dans la région de Goshen
Verse 28
Now Jacob sent Judah ahead of him to Joseph to get directions to Goshen. When they arrived in the region of Goshen,
Jacob envoya Juda au-devant de lui vers Joseph, afin qu’il le précède dans la région de Goshen. Quand ils y furent arrivés,
Verse 29
Joseph had his chariot made ready and went to Goshen to meet his father Israel. As soon as Joseph appeared before him, he threw his arms around his father[h] and wept for a long time.
Joseph attela son char et partit rendre visite à Israël, son père, en Goshen. Quand il le vit, il se jeta à son cou et pleura longuement sur son épaule.
Verse 30
Israel said to Joseph, “Now I am ready to die, since I have seen for myself that you are still alive.”
Puis Israël dit à Joseph : Maintenant je peux mourir, puisque je t’ai revu et que tu vis encore !
Verse 31
Then Joseph said to his brothers and to his father’s household, “I will go up and speak to Pharaoh and will say to him, ‘My brothers and my father’s household, who were living in the land of Canaan, have come to me.
Joseph dit à ses frères et à la famille de son père : Je vais aller prévenir le pharaon, et lui dire : « Mes frères et la famille de mon père qui habitaient le pays de Canaan sont arrivés auprès de moi.
Verse 32
The men are shepherds; they tend livestock, and they have brought along their flocks and herds and everything they own.’
Ce sont des bergers ; ils élèvent des troupeaux, et ils ont amené avec eux leurs moutons, leurs chèvres et leurs bovins ainsi que tout ce qui leur appartient. »
Verse 33
When Pharaoh calls you in and asks, ‘What is your occupation?’
Quand le pharaon vous convoquera et qu’il vous demandera : « Quelles sont vos occupations ? »
Verse 34
you should answer, ‘Your servants have tended livestock from our boyhood on, just as our fathers did.’ Then you will be allowed to settle in the region of Goshen, for all shepherds are detestable to the Egyptians.”
vous lui répondrez : « Tes serviteurs ont toujours élevé du bétail, depuis leur jeunesse jusqu’à ce jour – tout comme nos ancêtres. » De cette manière, il vous fera habiter dans la région de Goshen, car les bergers sont une abomination pour les Egyptiens.