разм 7
CARST — Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана (CARST)
NRT — Nádej pre kazdého (NPK)
Verse 1
Доброе имя лучше превосходного благовония,
и день смерти лучше дня рождения.
и день смерти лучше дня рождения.
— not in NRT
Verse 2
Лучше ходить в дом плача,
чем ходить в дом пира,
потому что смерть – участь каждого человека,
и кто жив, пусть размышляет об этом.
чем ходить в дом пира,
потому что смерть – участь каждого человека,
и кто жив, пусть размышляет об этом.
— not in NRT
Verse 3
Печаль лучше смеха,
потому что печальное лицо полезно сердцу.
потому что печальное лицо полезно сердцу.
— not in NRT
Verse 4
Сердце мудрого в доме плача,
а сердце глупого в доме веселья.
а сердце глупого в доме веселья.
— not in NRT
Verse 5
Лучше внимать обличению мудреца,
чем слушать песню глупцов,
чем слушать песню глупцов,
— not in NRT
Verse 6
потому что смех глупцов –
словно треск горящего хвороста под котлом.
И это тоже пустое.
словно треск горящего хвороста под котлом.
И это тоже пустое.
— not in NRT
Verse 7
Притеснение превращает мудрого человека в глупца,
и взятка портит сердце.
и взятка портит сердце.
— not in NRT
Verse 8
Конец дела лучше его начала,
терпение лучше гордости.
терпение лучше гордости.
— not in NRT
Verse 9
Не спеши впадать в гнев,
потому что гнев обитает в сердце глупцов.
потому что гнев обитает в сердце глупцов.
— not in NRT
Verse 10
Не спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» –
не от мудрости задают такие вопросы.
не от мудрости задают такие вопросы.
— not in NRT
Verse 11
Мудрость – хороша, как и наследство,
и приносит пользу тем, кто видит солнце.
и приносит пользу тем, кто видит солнце.
— not in NRT
Verse 12
Мудрость защищает так же, как и деньги,
но её превосходство в том,
что она сохраняет жизнь её владельцу.
но её превосходство в том,
что она сохраняет жизнь её владельцу.
— not in NRT
Verse 13
Посмотри на дела Всевышнего:
кто может выпрямить то,
что Он сделал кривым?
— not in NRT
Verse 14
В благополучные дни будь счастлив,
а в дни горестные знай:
и то, и другое сотворил Всевышний,
чтобы человек не мог постичь того,
что будет после него.
а в дни горестные знай:
и то, и другое сотворил Всевышний,
чтобы человек не мог постичь того,
что будет после него.
— not in NRT
Verse 15
В моей пустой жизни я видел всякое:
праведника, гибнущего в своей праведности,
и нечестивого, живущего долго в своём беззаконии.
— not in NRT
Verse 16
Не будь чересчур праведным
и не выставляй себя слишком мудрым.
Зачем тебе губить себя?
и не выставляй себя слишком мудрым.
Зачем тебе губить себя?
— not in NRT
Verse 17
Также не слишком предавайся злу
и не будь глупым.
Зачем тебе умирать раньше времени?
и не будь глупым.
Зачем тебе умирать раньше времени?
— not in NRT
Verse 18
Хорошо придерживаться первого совета
и не упускать из виду второго –
боящийся Всевышнего избежит всех бед[a].
и не упускать из виду второго –
боящийся Всевышнего избежит всех бед[a].
— not in NRT
Verse 19
Мудрость делает мудреца сильнее,
чем десять правителей города.
чем десять правителей города.
— not in NRT
Verse 20
Нет праведного человека на земле,
который всегда бы поступал правильно
и никогда бы не грешил.
который всегда бы поступал правильно
и никогда бы не грешил.
— not in NRT
Verse 21
Не обращай внимание на каждое сказанное слово,
иначе можешь услышать, как раб твой злословит тебя.
иначе можешь услышать, как раб твой злословит тебя.
— not in NRT
Verse 22
Ты знаешь в сердце своём,
что часто и сам злословил других.
что часто и сам злословил других.
— not in NRT
Verse 23
Всё это испытал я мудростью и сказал:
«Я твёрдо решил стать мудрым»,
но мудрость была так далека от меня!
— not in NRT
Verse 24
Далека она и глубока, глубока –
кто может постичь её?
кто может постичь её?
— not in NRT
Verse 25
И решил я понять, исследовать и изыскать
мудрость и рассуждение,
и убедиться, что быть нечестивым – глупо
и быть нерассудительным – безумно.
мудрость и рассуждение,
и убедиться, что быть нечестивым – глупо
и быть нерассудительным – безумно.
— not in NRT
Verse 26
И нашёл я, что горше смерти
та женщина, что подобна сети,
чьё сердце – ловушка
и чьи руки – оковы.
Человек, угодный Всевышнему, избежит её,
а грешник будет ею пойман.
та женщина, что подобна сети,
чьё сердце – ловушка
и чьи руки – оковы.
Человек, угодный Всевышнему, избежит её,
а грешник будет ею пойман.
— not in NRT
Verse 27
Вот, что я нашёл, – сказал Учитель, – слагая одно с другим, чтобы найти разумное объяснение:
— not in NRT
Verse 28
я всё искал, но не находил –
я нашёл лишь одного праведного мужчину среди тысячи,
но ни одной праведной женщины.[b]
я нашёл лишь одного праведного мужчину среди тысячи,
но ни одной праведной женщины.[b]
— not in NRT
Verse 29
Вот, что удалось мне найти:
Всевышний сотворил человека праведным,
а люди пустились во многие помыслы.
Всевышний сотворил человека праведным,
а люди пустились во многие помыслы.
— not in NRT