2 цар 1
CARSA — Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом» (CARSA)
NRT — Nádej pre kazdého (NPK)
Verse 1
После смерти Шаула Давуд вернулся, победив амаликитян. Он пробыл в Циклаге два дня.
— not in NRT
Verse 2
На третий день из лагеря Шаула пришёл человек в разорванной одежде, а вся его голова была в пыли[a]. Придя к Давуду, он поклонился ему, пав лицом на землю.
— not in NRT
Verse 3
– Откуда ты пришёл? – спросил его Давуд.
– Я спасся из стана исраильтян, – ответил он.
— not in NRT
Verse 4
– Что случилось? – спросил Давуд. – Расскажи мне.
Человек сказал:
– Народ бежал с поля боя. Многие пали. И Шаул, и его сын Ионафан мертвы.
— not in NRT
Verse 5
Давуд сказал юноше, который принёс ему это известие:
– Откуда ты знаешь, что Шаул и его сын Ионафан мертвы?
— not in NRT
Verse 6
– Я случайно оказался на горе Гильбоа, – сказал юноша, – и там был Шаул, который опирался на своё копьё, а колесницы и всадники приближались к нему.
— not in NRT
Verse 7
Обернувшись назад и увидев меня, он позвал меня, и я сказал: «Что мне сделать?»
— not in NRT
Verse 8
Он спросил меня: «Кто ты?» – «Амаликитянин», – ответил я.
— not in NRT
Verse 9
Тогда он сказал мне: «Подойди и убей меня! У меня агония, но я ещё жив».
— not in NRT
Verse 10
Я подошёл и убил его, потому что знал, что после своего поражения он не сможет жить. Я взял венец, который был у него на голове, и браслет с его руки, и принёс их сюда, к моему господину.
— not in NRT
Verse 11
Тогда Давуд и все, кто был с ним, разорвали на себе одежду.
— not in NRT
Verse 12
Они рыдали, плакали и постились до вечера о Шауле, о его сыне Ионафане, о войске Вечного[b] и об Исраиле, потому что все они пали от меча.
— not in NRT
Verse 13
Давуд сказал юноше, который принёс ему известие:
– Откуда ты?
– Я сын чужеземца, амаликитянина, – ответил он.
— not in NRT
Verse 14
Давуд сказал ему:
– Как же ты не побоялся поднять руку на помазанника Вечного?
— not in NRT
Verse 15
Давуд позвал одного из своих людей и сказал ему:
– Подойди и убей его!
И тот убил его.
— not in NRT
Verse 16
А Давуд сказал, повернувшись к амаликитянину:
– Твоя кровь на твоей голове. Ты сам свидетельствовал против себя, когда сказал: «Я убил помазанника Вечного».
Плач Давуда о Шауле и Ионафане
— not in NRT
Verse 17
Давуд оплакивал Шаула и его сына Ионафана этой горестной песней,
— not in NRT
Verse 18
и приказал научить жителей Иудеи этой «Песне лука» (она записана в «Книге Праведного»[c]):
— not in NRT
Verse 19
«Слава твоя, о Исраил, сражена на твоих высотах.
Как пали могучие!
Как пали могучие!
— not in NRT
Verse 20
Не объявляйте об этом в Гате,
не разглашайте на улицах Ашкелона,
чтобы не радовались дочери филистимлян,
чтобы не ликовали дочери необрезанных.
не разглашайте на улицах Ашкелона,
чтобы не радовались дочери филистимлян,
чтобы не ликовали дочери необрезанных.
— not in NRT
Verse 21
О горы Гильбоа,
пусть не будет вам ни росы, ни дождя,
ни щедрых полей.
Ведь там осквернён был щит могучих,
щит Шаула – не натираемый больше маслом.
пусть не будет вам ни росы, ни дождя,
ни щедрых полей.
Ведь там осквернён был щит могучих,
щит Шаула – не натираемый больше маслом.
— not in NRT
Verse 22
Без крови сражённых,
без плоти могучих
лук Ионафана не возвращался назад,
меч Шаула не возвращался даром.
без плоти могучих
лук Ионафана не возвращался назад,
меч Шаула не возвращался даром.
— not in NRT
Verse 23
Шаул и Ионафан –
столь любимы и чтимы при жизни,
и в смерти не разлучились.
Были они быстрее орлов,
львов сильнее.
столь любимы и чтимы при жизни,
и в смерти не разлучились.
Были они быстрее орлов,
львов сильнее.
— not in NRT
Verse 24
О дочери Исраила,
оплакивайте Шаула,
который одевал вас в роскошные алые наряды,
который украшал ваши платья золотым убранством.
оплакивайте Шаула,
который одевал вас в роскошные алые наряды,
который украшал ваши платья золотым убранством.
— not in NRT
Verse 25
Как пали могучие в бою!
Ионафан сражён на высотах твоих, Исраил.
Ионафан сражён на высотах твоих, Исраил.
— not in NRT
Verse 26
Я скорблю по тебе, Ионафан, мой брат,
ты был мне очень дорог.
Твоя любовь была для меня прекрасна,
прекраснее любви женщин.
ты был мне очень дорог.
Твоя любовь была для меня прекрасна,
прекраснее любви женщин.
— not in NRT
Verse 27
Как пали могучие!
Погибло оружие брани!»
Погибло оружие брани!»
— not in NRT