песнь 8
CARSA — Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом» (CARSA)
NRT — Nádej pre kazdého (NPK)
Verse 1
О, если бы ты был мне братом,
которого моя мать вскормила грудью!
Тогда я, встретив тебя на улице,
целовала бы тебя,
и меня бы не осудили.
которого моя мать вскормила грудью!
Тогда я, встретив тебя на улице,
целовала бы тебя,
и меня бы не осудили.
— not in NRT
Verse 2
Я бы повела тебя
и привела в дом матери моей –
той, что учила меня.[a]
Я дала бы тебе выпить пряного вина
и сок моих гранатов.
и привела в дом матери моей –
той, что учила меня.[a]
Я дала бы тебе выпить пряного вина
и сок моих гранатов.
— not in NRT
Verse 3
Его левая рука под моей головой,
а правая обнимает меня.
а правая обнимает меня.
— not in NRT
Verse 4
Дочери Иерусалима, заклинаю вас:
не будите и не возбуждайте любви,
пока она сама того не пожелает.
не будите и не возбуждайте любви,
пока она сама того не пожелает.
Молодые женщины:
— not in NRT
Verse 5
– Кто это восходит от пустыни,
прижавшись к своему возлюбленному?
прижавшись к своему возлюбленному?
Она:
– Под яблоней я разбудила тебя:
там, где зачала тебя мать твоя,
там, где она тебя родила.
— not in NRT
Verse 6
Положи меня, как печать, на сердце твоё,
как перстень, на руку свою,
потому что любовь крепка, как смерть,
жар её свиреп, как преисподняя[b].
Она горит ярким огнём,
она подобна бушующему пламени.
как перстень, на руку свою,
потому что любовь крепка, как смерть,
жар её свиреп, как преисподняя[b].
Она горит ярким огнём,
она подобна бушующему пламени.
— not in NRT
Verse 7
Множество вод не потушит любви,
и реки не смоют её.
Если бы кто и отдавал всё богатство своего дома за любовь,
он был бы отвергнут с презрением.
и реки не смоют её.
Если бы кто и отдавал всё богатство своего дома за любовь,
он был бы отвергнут с презрением.
Братья:
— not in NRT
Verse 8
– Есть у нас младшая сестра,
у которой груди ещё не выросли.
Что мы будем делать с сестрой нашей
в день, когда будут сватать её?
у которой груди ещё не выросли.
Что мы будем делать с сестрой нашей
в день, когда будут сватать её?
— not in NRT
Verse 9
Если она – стена,
то мы воздвигнем на ней серебряные башни.
Если она – дверь,
то мы запрём её за кедровыми досками.
то мы воздвигнем на ней серебряные башни.
Если она – дверь,
то мы запрём её за кедровыми досками.
Она:
— not in NRT
Verse 10
— not in NRT
Verse 11
У Сулеймана был виноградник в Баал-Гамоне[d];
он сдал его арендаторам.
Каждый должен был приносить за плоды его
тысячу серебряных монет.
он сдал его арендаторам.
Каждый должен был приносить за плоды его
тысячу серебряных монет.
— not in NRT
Verse 12
А мой виноградник в моём распоряжении!
Тысяча серебряных монет – пусть тебе, Сулейман,
а двести – взращивающим плоды.
Тысяча серебряных монет – пусть тебе, Сулейман,
а двести – взращивающим плоды.
Он:
— not in NRT
Verse 13
– Жительница садов!
Друзья внимают голосу твоему,
позволь и мне услышать его.
Друзья внимают голосу твоему,
позволь и мне услышать его.
Она:
— not in NRT
Verse 14
– Спеши, возлюбленный мой,
скачи, словно газель
или как молодой олень
в горах, где произрастают пряности.
скачи, словно газель
или как молодой олень
в горах, где произрастают пряности.
— not in NRT