мудр 25
CARSA — Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом» (CARSA)
NRT — Nádej pre kazdého (NPK)
Verse 1
Verse 2
Слава Аллаха – окутывать дело тайной,
слава царя – исследовать дело.
слава царя – исследовать дело.
— not in NRT
Verse 3
Как небеса высотой и земля глубиной,
так и царское сердце непостижимо.
так и царское сердце непостижимо.
— not in NRT
Verse 4
Удали примесь из серебра,
и у ювелира будет сырьё для сосуда;
и у ювелира будет сырьё для сосуда;
— not in NRT
Verse 5
удали нечестивого от царя,
и его престол утвердится праведностью.
и его престол утвердится праведностью.
— not in NRT
Verse 6
Не заносись пред царём
и не занимай места между великими;
и не занимай места между великими;
— not in NRT
Verse 7
лучше пусть он тебе скажет: «Сюда поднимись»,
чем унизит тебя перед знатным.
чем унизит тебя перед знатным.
Если ты что-то видел своими глазами,
— not in NRT
Verse 8
не спеши подавать в суд.
Что ты станешь делать в конце,
если ближний твой пристыдит тебя, выиграв дело?
Что ты станешь делать в конце,
если ближний твой пристыдит тебя, выиграв дело?
— not in NRT
Verse 9
Если ведёшь с ближним тяжбу,
не открывай чужой тайны,
не открывай чужой тайны,
— not in NRT
Verse 10
иначе люди услышат и пристыдят тебя,
и слава дурная от тебя не отстанет.
и слава дурная от тебя не отстанет.
— not in NRT
Verse 11
Слово, сказанное уместно,
подобно золотым яблокам в оправе из серебра.
подобно золотым яблокам в оправе из серебра.
— not in NRT
Verse 12
Что золотая серьга или украшение из чистого золота,
то упрёк мудреца для внимательного уха.
то упрёк мудреца для внимательного уха.
— not in NRT
Verse 13
Что холод снега в жатвенный зной,
то верный посланник для того, кто его посылает:
душу хозяина он бодрит.
то верный посланник для того, кто его посылает:
душу хозяина он бодрит.
— not in NRT
Verse 14
Что облака и ветер без дождя –
тот, кто хвастается подарками, которых не дарил.
тот, кто хвастается подарками, которых не дарил.
— not in NRT
Verse 15
Терпением можно убедить повелителя,
и кроткий язык кость переламывает.
и кроткий язык кость переламывает.
— not in NRT
Verse 16
Нашёл мёд – ешь лишь сколько потребно,
иначе объешься, и тебя стошнит.
иначе объешься, и тебя стошнит.
— not in NRT
Verse 17
Так же с другом: пореже ходи к нему в дом,
иначе, устав от тебя, он тебя возненавидит.
иначе, устав от тебя, он тебя возненавидит.
— not in NRT
Verse 18
Что булава, меч или острая стрела –
человек, лжесвидетельствующий против ближнего.
человек, лжесвидетельствующий против ближнего.
— not in NRT
Verse 19
Что зуб гнилой или хромая нога –
надежда на вероломного в день беды.
надежда на вероломного в день беды.
— not in NRT
Verse 20
Как снимающий одежду в холодный день
или как уксус на рану[b],
так и поющий печальному сердцу весёлые песни.
или как уксус на рану[b],
так и поющий печальному сердцу весёлые песни.
— not in NRT
Verse 21
Если враг твой голоден – накорми его;
если он хочет пить – напои его водой.
если он хочет пить – напои его водой.
— not in NRT
Verse 22
— not in NRT
Verse 23
Как северный ветер приносит дождь,
так язык клеветника – гневные лица.
так язык клеветника – гневные лица.
— not in NRT
Verse 24
Лучше жить на углу крыши,
чем в доме со сварливой женой.
чем в доме со сварливой женой.
— not in NRT
Verse 25
Что холодная вода для измученной жаждой души –
добрые вести из дальнего края.
добрые вести из дальнего края.
— not in NRT
Verse 26
Как мутный ключ или загрязнённый родник –
праведник, уступающий нечестивым.
праведник, уступающий нечестивым.
— not in NRT
Verse 27
Нехорошо есть слишком много мёда,
как и постоянно искать себе славы.
как и постоянно искать себе славы.
— not in NRT
Verse 28
Каков город, чьи стены рухнули,
таков и человек, не владеющий собой.
таков и человек, не владеющий собой.
— not in NRT