евр 11

евр 11

CARSA — Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом» (CARSA)
NRT — Nádej pre kazdého (NPK)
Verse 1
Вера – это уверенность в том, чего мы с надеждой ожидаем, подтверждение того, чего мы не видим.
— not in NRT
Verse 2
Наши праотцы жили такой верой и заслужили одобрение.

— not in NRT
Verse 3
Именно верой мы принимаем, что вселенная была создана по повелению Аллаха и что всё видимое было создано из невидимого.

— not in NRT
Verse 4
Верой Авель принёс Аллаху жертву лучшую, чем Каин. Верой он заслужил одобрение как праведник, когда Аллах принял его жертву.[a] И хотя его самого уже нет в живых, пример его веры важен для нас и сейчас.

— not in NRT
Verse 5
Благодаря вере Енох[b] был взят из этого мира, не увидев смерти. Его нигде не могли найти, потому что Аллах взял его. Но до того, как он был взят из этого мира, он заслужил одобрение как человек, угодивший Аллаху.[c]

— not in NRT
Verse 6
Без веры же угодить Аллаху невозможно, потому что каждый, кто приходит к Нему, должен верить в то, что Аллах существует и что Он вознаграждает тех, кто Его ищет.

— not in NRT
Verse 7
Верой Нух[d], получив предупреждение о том, чего ещё нельзя было видеть, в благоговении перед Аллахом построил ковчег для спасения своей семьи от вод потопа. В результате мир был осуждён, а Нух стал наследником праведности, которая приходит через веру.[e]

— not in NRT
Verse 8
Верой Ибрахим, призванный идти в землю, которую ему было обещано получить в будущем в наследие, подчинился и пошёл, хотя он и сам не знал, куда идёт.[f]
— not in NRT
Verse 9
Верой он поселился в обещанной земле как чужеземец, живя в палатках, как и Исхак, и Якуб, которые вместе с ним были наследниками согласно тому же обещанию,
— not in NRT
Verse 10
потому что он ожидал города, стоящего на прочных основаниях, архитектор и строитель которого Сам Аллах.[g]

— not in NRT
Verse 11
Верой Ибрахим стал отцом, хотя и сама Сарра была бесплодна, и он был уже стар, – ведь он полагался на Того, Кто обещал ему.[h]
— not in NRT
Verse 12
И таким образом, от одного человека, тело которого состарилось, произошло столько людей, сколько звёзд в небе и сколько песчинок на берегу моря.[i]

— not in NRT
Verse 13
Все эти люди так и умерли, храня веру, не дождавшись того, что им было обещано. Они лишь издали видели и приветствовали всё это. Они признавали, что на этой земле они всего лишь пришельцы и странники.[j]
— not in NRT
Verse 14
Те, кто считает себя таковыми, показывают тем самым, что они ищут свою истинную Родину.
— not in NRT
Verse 15
Если бы они думали лишь о той стране, которую им пришлось покинуть, они могли бы в неё и возвратиться.
— not in NRT
Verse 16
Но на самом деле они стремятся к лучшей стране – к небесной. Поэтому Аллах не стыдится называться их Богом, ведь Он приготовил для них город[k].

— not in NRT
Verse 17
Верой Ибрахим, когда Аллах испытывал его, принёс Исхака в жертву.[l] Ему было дано обещание, и он готов был принести в жертву своего единственного обещанного Аллахом[m] сына,
— not in NRT
Verse 18
и это, невзирая на то, что Аллах сказал ему: «Через Исхака ты будешь иметь обещанное потомство»[n].
— not in NRT
Verse 19
Ибрахим считал, что Аллах может даже воскрешать из мёртвых, и, образно говоря, Исхак был действительно возвращён ему из мёртвых.

— not in NRT
Verse 20
Верой Исхак благословил будущее Якуба и Есава.[o]

— not in NRT
Verse 21
Верой Якуб, находясь при смерти, благословил каждого из сыновей Юсуфа и поклонился Аллаху, оперевшись на свой посох.[p]

— not in NRT
Verse 22
Верой Юсуф в конце своей жизни говорил о выходе исраильтян из Египта и сделал распоряжение о своих собственных останках.[q]

— not in NRT
Verse 23
Верой родители Мусы прятали его три месяца после того, как он родился, потому что они видели, что он был прекрасным ребёнком, и их не напугал царский указ.[r]

— not in NRT
Verse 24
Верой Муса, став взрослым, отказался называться сыном дочери фараона.[s]
— not in NRT
Verse 25
Он предпочёл лучше быть притесняемым вместе с народом Аллаха, чем наслаждаться кратковременными греховными удовольствиями.
— not in NRT
Verse 26
Он видел, какая награда ждёт его впереди, и поэтому унижение ради Масиха для него было ценнее богатств Египта.
— not in NRT
Verse 27
Верой он вышел из Египта, не боясь гнева фараона. Он вытерпел всё, как человек, который видел бы перед собой Невидимого.[t]
— not in NRT
Verse 28
Верой он повелел исраильтянам резать ягнят и окроплять дверные косяки их кровью, чтобы губитель первенцев не прикоснулся к их семьям.[u]

— not in NRT
Verse 29
Верой народ перешёл Красное море[v], как по суше; когда же египтяне попытались сделать то же самое, они утонули.[w]

— not in NRT
Verse 30
Верой исраильтян упали стены Иерихона после того, как семь дней подряд они обходили город.[x]

— not in NRT
Verse 31
Верой блудница Рахав, с миром приняв исраильских лазутчиков, не была убита вместе с неверующими.[y]

— not in NRT
Verse 32
Есть ли нужда говорить больше? Время не позволяет мне рассказать о Гедеоне, Вараке, Самсоне, Иефтахе, Давуде, Шемуиле и пророках.
— not in NRT
Verse 33
Они верой покоряли царства, восстанавливали справедливость, получали обещанное, закрывали пасти львам[z],
— not in NRT
Verse 34
гасили яростное пламя, спасались от острия меча. Их слабость становилась силой, они были крепкими в битве и обращали в бегство чужеземные армии.
— not in NRT
Verse 35
К женщинам возвращались их умершие близкие,[aa] воскрешённые к жизни. Другие были замучены до смерти, отказавшись от предложенной им свободы. Они ожидали воскресения к лучшей жизни.
— not in NRT
Verse 36
Иные терпели насмешки и побои, а также цепи и темницу.
— not in NRT
Verse 37
Их побивали камнями, распиливали надвое, убивали мечом, им приходилось скитаться в овечьих и козьих шкурах, они были в нужде, их преследовали и над ними издевались.
— not in NRT
Verse 38
Те, кого весь мир не был достоин, скитались по пустыням, горам, пещерам и ущельям.

— not in NRT
Verse 39
Все они получили одобрение Аллаха за свою веру, но ни один из них при жизни не получил того, что было обещано,
— not in NRT
Verse 40
потому что и для нас Аллах предусмотрел нечто лучшее, чтобы и мы вместе с ними достигли совершенства.

— not in NRT