рим 12
CARSA — Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом» (CARSA)
CARST — Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана (CARST)
Verse 1
Поэтому я умоляю вас, братья, ради милости Аллаха, принесите ваши тела в живую жертву, святую и угодную Аллаху. Это и есть подобающее служение Ему.
Поэтому я умоляю вас, братья, ради милости Всевышнего, принесите ваши тела в живую жертву, святую и угодную Всевышнему. Это и есть подобающее служение Ему.
Verse 2
Не приспосабливайтесь к образу жизни этого грешного мира, но преображайтесь, обновляя ваш разум, чтобы вы сами могли постигать волю Аллаха, благую, угодную и совершенную.
Не приспосабливайтесь к образу жизни этого грешного мира, но преображайтесь, обновляя ваш разум, чтобы вы сами могли постигать волю Всевышнего, благую, угодную и совершенную.
Verse 3
Как посланник Масиха,[a] я говорю каждому из вас: не воображайте о себе слишком много, судите о себе здраво, по мере той веры, которую Аллах дал каждому.
Как посланник Масеха,[a] я говорю каждому из вас: не воображайте о себе слишком много, судите о себе здраво, по мере той веры, которую Всевышний дал каждому.
Verse 4
Как у человека одно тело, и в нём много членов, но у этих членов разное назначение,
Как у человека одно тело, и в нём много членов, но у этих членов разное назначение,
Verse 5
так и все мы в единении с Масихом составляем одно тело, и все мы принадлежим друг другу.
так и все мы в единении с Масехом составляем одно тело, и все мы принадлежим друг другу.
Verse 6
И так как у нас есть различные дары, которые мы получили по благодати Аллаха, то если у кого-то есть дар пророчества, пусть пророчествует в согласии с истинной верой[b];
И так как у нас есть различные дары, которые мы получили по благодати Всевышнего, то если у кого-то есть дар пророчества, пусть пророчествует в согласии с истинной верой[b];
Verse 7
если это дар служить другим, пусть служит; если это дар быть учителем, пусть учит;
если это дар служить другим, пусть служит; если это дар быть учителем, пусть учит;
Verse 8
если это дар ободрять, пусть ободряет; если это дар помогать нуждающимся, пусть даёт щедро; если это дар начальствования, пусть будет усерден; если это дар милосердия, пусть проявляет его с весельем.
если это дар ободрять, пусть ободряет; если это дар помогать нуждающимся, пусть даёт щедро; если это дар начальствования, пусть будет усерден; если это дар милосердия, пусть проявляет его с весельем.
Verse 9
Пусть ваша любовь будет искренней. Ненавидьте зло и держитесь добра.
Пусть ваша любовь будет искренней. Ненавидьте зло и держитесь добра.
Verse 10
Любите друг друга братской любовью, стремитесь оказывать уважение друг другу.
Любите друг друга братской любовью, стремитесь оказывать уважение друг другу.
Verse 11
Пусть ваше рвение не ослабевает, пламенейте духом в вашем служении Повелителю.
Пусть ваше рвение не ослабевает, пламенейте духом в вашем служении Повелителю.
Verse 12
Радуйтесь в надежде, будьте терпеливы в страданиях, постоянны в молитве.
Радуйтесь в надежде, будьте терпеливы в страданиях, постоянны в молитве.
Verse 13
Помогайте братьям по вере, когда они в нужде, проявляйте гостеприимство.
Помогайте братьям по вере, когда они в нужде, проявляйте гостеприимство.
Verse 14
Благословляйте тех, кто преследует вас, благословляйте, а не проклинайте.
Благословляйте тех, кто преследует вас, благословляйте, а не проклинайте.
Verse 15
Радуйтесь с радующимися, плачьте с плачущими.
Радуйтесь с радующимися, плачьте с плачущими.
Verse 16
Живите в согласии друг с другом. Не будьте заносчивы, общайтесь так же и с людьми скромного положения[c]. Не будьте о себе высокого мнения.
Живите в согласии друг с другом. Не будьте заносчивы, общайтесь так же и с людьми скромного положения[c]. Не будьте о себе высокого мнения.
Verse 17
Никому не воздавайте злом за зло, а делайте только доброе перед всеми людьми.
Никому не воздавайте злом за зло, а делайте только доброе перед всеми людьми.
Verse 18
Если возможно с вашей стороны, живите в мире со всеми.
Если возможно с вашей стороны, живите в мире со всеми.
Verse 19
Друзья мои, не мстите за себя, лучше оставьте место для гнева Аллаха, ведь Вечный говорит в Писании: «Предоставьте месть Мне, Я воздам»[d].
Друзья мои, не мстите за себя, лучше оставьте место для гнева Всевышнего, ведь Вечный говорит в Писании: «Предоставьте месть Мне, Я воздам»[d].
Verse 20
Напротив:
«Если враг твой голоден – накорми его,
если он хочет пить – дай ему напиться.
Поступая так, ты устыдишь его,
и он будет сгорать со стыда»[e].
Напротив:
«Если враг твой голоден – накорми его,
если он хочет пить – дай ему напиться.
Поступая так, ты устыдишь его,
и он будет сгорать со стыда»[e].
Verse 21
Не будь побеждён злом, но побеждай зло добром.
Не будь побеждён злом, но побеждай зло добром.