заб 143
CARSA — Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом» (CARSA)
CARST — Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана (CARST)
Verse 1
Хвала Вечному, Скале моей,
Который обучает мои руки войне
и мои пальцы – битве.
Который обучает мои руки войне
и мои пальцы – битве.
Хвала Вечному, Скале моей,
Который обучает мои руки войне
и мои пальцы – битве.
Который обучает мои руки войне
и мои пальцы – битве.
Verse 2
Он – Бог, милующий меня,
крепость моя и прибежище моё,
избавитель мой и щит мой,
Тот, на Кого я уповаю,
Кто подчиняет мне мой народ.
крепость моя и прибежище моё,
избавитель мой и щит мой,
Тот, на Кого я уповаю,
Кто подчиняет мне мой народ.
Он – Бог, милующий меня,
крепость моя и прибежище моё,
избавитель мой и щит мой,
Тот, на Кого я уповаю,
Кто подчиняет мне мой народ.
крепость моя и прибежище моё,
избавитель мой и щит мой,
Тот, на Кого я уповаю,
Кто подчиняет мне мой народ.
Verse 3
Вечный, кто такой человек, что Ты знаешь о нём,
и смертный, что Ты обращаешь на него внимание?
и смертный, что Ты обращаешь на него внимание?
Вечный, кто такой человек, что Ты знаешь о нём,
и смертный, что Ты обращаешь на него внимание?
и смертный, что Ты обращаешь на него внимание?
Verse 4
Человек подобен дуновению ветра;
дни его – как уходящая тень.
дни его – как уходящая тень.
Человек подобен дуновению ветра;
дни его – как уходящая тень.
дни его – как уходящая тень.
Verse 5
Вечный, приклони небеса и сойди;
коснись гор – и задымятся они.
коснись гор – и задымятся они.
Вечный, приклони небеса и сойди;
коснись гор – и задымятся они.
коснись гор – и задымятся они.
Verse 6
Пошли молнию и рассей моих врагов;
выпусти Свои стрелы и смети их.
выпусти Свои стрелы и смети их.
Пошли молнию и рассей моих врагов;
выпусти Свои стрелы и смети их.
выпусти Свои стрелы и смети их.
Verse 7
Протяни руку Свою с высоты;
избавь меня и спаси
от великих вод,
от рук чужеземцев,
избавь меня и спаси
от великих вод,
от рук чужеземцев,
Протяни руку Свою с высоты;
избавь меня и спаси
от великих вод,
от рук чужеземцев,
избавь меня и спаси
от великих вод,
от рук чужеземцев,
Verse 8
которые никогда не говорят правду
и лгут, даже когда клянутся, подняв правую руку.
и лгут, даже когда клянутся, подняв правую руку.
которые никогда не говорят правду
и лгут, даже когда клянутся, подняв правую руку.
и лгут, даже когда клянутся, подняв правую руку.
Verse 9
Новую песню воспою Тебе, Аллах,
на десятиструнной лире сыграю Тебе –
на десятиструнной лире сыграю Тебе –
Новую песню воспою Тебе, Всевышний,
на десятиструнной лире сыграю Тебе –
на десятиструнной лире сыграю Тебе –
Verse 10
Тому, Кто даёт победу царям,
избавляет Давуда, Своего раба, от смертоносного меча.
избавляет Давуда, Своего раба, от смертоносного меча.
Тому, Кто даёт победу царям,
избавляет Довуда, Своего раба, от смертоносного меча.
избавляет Довуда, Своего раба, от смертоносного меча.
Verse 11
Избавь меня и спаси
от рук чужеземцев,
которые никогда не говорят правду
и лгут, даже когда клянутся, подняв правую руку.
от рук чужеземцев,
которые никогда не говорят правду
и лгут, даже когда клянутся, подняв правую руку.
Избавь меня и спаси
от рук чужеземцев,
которые никогда не говорят правду
и лгут, даже когда клянутся, подняв правую руку.
от рук чужеземцев,
которые никогда не говорят правду
и лгут, даже когда клянутся, подняв правую руку.
Verse 12
Пусть будут наши сыновья
подобны молодым разросшимся растениям;
пусть будут наши дочери
подобны стройным колоннам во дворцах;
подобны молодым разросшимся растениям;
пусть будут наши дочери
подобны стройным колоннам во дворцах;
Пусть будут наши сыновья
подобны молодым разросшимся растениям;
пусть будут наши дочери
подобны стройным колоннам во дворцах;
подобны молодым разросшимся растениям;
пусть будут наши дочери
подобны стройным колоннам во дворцах;
Verse 13
да будут наши житницы полны,
богаты всяким зерном;
да будут на наших пастбищах
тысячи, десятки тысяч овец;
богаты всяким зерном;
да будут на наших пастбищах
тысячи, десятки тысяч овец;
да будут наши житницы полны,
богаты всяким зерном;
да будут на наших пастбищах
тысячи, десятки тысяч овец;
богаты всяким зерном;
да будут на наших пастбищах
тысячи, десятки тысяч овец;
Verse 14
Verse 15
Благословен тот народ, у которого всё так и есть;
благословен тот народ, чей Бог – Вечный!
благословен тот народ, чей Бог – Вечный!
Хвалебная песнь Давуда.
Благословен тот народ, у которого всё так и есть;
благословен тот народ, чей Бог – Вечный!
благословен тот народ, чей Бог – Вечный!
Песнь 144[b]
Хвалебная песнь Довуда.