ис 46
CARSA — Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом» (CARSA)
CARST — Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана (CARST)
Verse 1
Пал на колени Бел, склоняется Нево[a];
идолы их погружены на вьючных животных.
То, что носили вы, нагружено
поклажей на усталых животных.
идолы их погружены на вьючных животных.
То, что носили вы, нагружено
поклажей на усталых животных.
Пал на колени Бел, склоняется Нево[a];
идолы их погружены на вьючных животных.
То, что носили вы, нагружено
поклажей на усталых животных.
идолы их погружены на вьючных животных.
То, что носили вы, нагружено
поклажей на усталых животных.
Verse 2
Вместе они все склоняются и падают на колени;
не в силах спасти поклажу,
они сами идут в плен.
не в силах спасти поклажу,
они сами идут в плен.
Вместе они все склоняются и падают на колени;
не в силах спасти поклажу,
они сами идут в плен.
не в силах спасти поклажу,
они сами идут в плен.
Verse 3
– Слушайте Меня, потомки Якуба,
все уцелевшие из народа Исраила,
вы, кого Я принял от рождения
и носил с тех пор, как вы родились.
все уцелевшие из народа Исраила,
вы, кого Я принял от рождения
и носил с тех пор, как вы родились.
– Слушайте Меня, потомки Якуба,
все уцелевшие из народа Исроила,
вы, кого Я принял от рождения
и носил с тех пор, как вы родились.
все уцелевшие из народа Исроила,
вы, кого Я принял от рождения
и носил с тех пор, как вы родились.
Verse 4
И до седой старости вашей Я буду Тот же,
и Я буду заботиться о вас.
Я вас создал и буду носить вас,
печься о вас и спасать.
и Я буду заботиться о вас.
Я вас создал и буду носить вас,
печься о вас и спасать.
И до седой старости вашей Я буду Тот же,
и Я буду заботиться о вас.
Я вас создал и буду носить вас,
печься о вас и спасать.
и Я буду заботиться о вас.
Я вас создал и буду носить вас,
печься о вас и спасать.
Verse 5
С кем вы Меня сравните,
равным кому сочтёте?
Кому вы Меня уподобите,
чтобы сравниться нам?
равным кому сочтёте?
Кому вы Меня уподобите,
чтобы сравниться нам?
С кем вы Меня сравните,
равным кому сочтёте?
Кому вы Меня уподобите,
чтобы сравниться нам?
равным кому сочтёте?
Кому вы Меня уподобите,
чтобы сравниться нам?
Verse 6
Люди расточают золото из кошельков
и отвешивают на весах серебро,
нанимают плавильщика,
который делает из этого бога,
и простираются перед этим идолом,
поклоняются ему.
и отвешивают на весах серебро,
нанимают плавильщика,
который делает из этого бога,
и простираются перед этим идолом,
поклоняются ему.
Люди расточают золото из кошельков
и отвешивают на весах серебро,
нанимают плавильщика,
который делает из этого бога,
и простираются перед этим идолом,
поклоняются ему.
и отвешивают на весах серебро,
нанимают плавильщика,
который делает из этого бога,
и простираются перед этим идолом,
поклоняются ему.
Verse 7
Они поднимают его на плечи и носят;
ставят его на место, и он стоит.
С места своего он не двинется.
Пусть взывают к нему – не ответит;
он не может спасти от беды.
ставят его на место, и он стоит.
С места своего он не двинется.
Пусть взывают к нему – не ответит;
он не может спасти от беды.
Они поднимают его на плечи и носят;
ставят его на место, и он стоит.
С места своего он не двинется.
Пусть взывают к нему – не ответит;
он не может спасти от беды.
ставят его на место, и он стоит.
С места своего он не двинется.
Пусть взывают к нему – не ответит;
он не может спасти от беды.
Verse 8
Вспомните это и поразмыслите,
в памяти переберите, отступники.
в памяти переберите, отступники.
Вспомните это и поразмыслите,
в памяти переберите, отступники.
в памяти переберите, отступники.
Verse 9
Вспомните прежние дела, бывшие издревле;
Я – Бог, и другого нет,
Я – Бог, и нет Мне равного.
Я – Бог, и другого нет,
Я – Бог, и нет Мне равного.
Вспомните прежние дела, бывшие издревле;
Я – Бог, и другого нет,
Я – Бог, и нет Мне равного.
Я – Бог, и другого нет,
Я – Бог, и нет Мне равного.
Verse 10
Я возвестил о конце изначала,
из древности – о грядущем.
Я говорю: «Мой замысел устоит;
всё, что угодно Мне, – сделаю».
из древности – о грядущем.
Я говорю: «Мой замысел устоит;
всё, что угодно Мне, – сделаю».
Я возвестил о конце изначала,
из древности – о грядущем.
Я говорю: «Мой замысел устоит;
всё, что угодно Мне, – сделаю».
из древности – о грядущем.
Я говорю: «Мой замысел устоит;
всё, что угодно Мне, – сделаю».
Verse 11
С востока зову Я хищную птицу,
из далёкой страны – человека, исполнить Мой замысел.[b]
То, что Я сказал, Я исполню;
то, что задумал, – сделаю.
из далёкой страны – человека, исполнить Мой замысел.[b]
То, что Я сказал, Я исполню;
то, что задумал, – сделаю.
С востока зову Я хищную птицу,
из далёкой страны – человека, исполнить Мой замысел.[b]
То, что Я сказал, Я исполню;
то, что задумал, – сделаю.
из далёкой страны – человека, исполнить Мой замысел.[b]
То, что Я сказал, Я исполню;
то, что задумал, – сделаю.
Verse 12
Слушайте Меня, упрямые,
далёкие от избавления!
далёкие от избавления!
Слушайте Меня, упрямые,
далёкие от избавления!
далёкие от избавления!
Verse 13
Я приближаю Своё избавление,
недалеко оно;
спасение Моё не замедлит.
Я дарую спасение Сиону
и славу Мою – Исраилу.
недалеко оно;
спасение Моё не замедлит.
Я дарую спасение Сиону
и славу Мою – Исраилу.
Я приближаю Своё избавление,
недалеко оно;
спасение Моё не замедлит.
Я дарую спасение Сиону
и славу Мою – Исроилу.
недалеко оно;
спасение Моё не замедлит.
Я дарую спасение Сиону
и славу Мою – Исроилу.