аюб 38
CARSA — Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом» (CARSA)
CARST — Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана (CARST)
Verse 1
Тогда Вечный ответил Аюбу из бури. Он сказал:
Тогда Вечный ответил Аюбу из бури. Он сказал:
Verse 2
– Кто ты, что Мой замысел омрачаешь
словами, в которых нет знания?
словами, в которых нет знания?
– Кто ты, что Мой замысел омрачаешь
словами, в которых нет знания?
словами, в которых нет знания?
Verse 3
Препояшь себя, как мужчина;
Я буду спрашивать, а ты отвечай.
Я буду спрашивать, а ты отвечай.
Препояшь себя, как мужчина;
Я буду спрашивать, а ты отвечай.
Я буду спрашивать, а ты отвечай.
Verse 4
Где ты был, когда Я землю утверждал?
Если ты знаешь, то отвечай Мне.
Если ты знаешь, то отвечай Мне.
Где ты был, когда Я землю утверждал?
Если ты знаешь, то отвечай Мне.
Если ты знаешь, то отвечай Мне.
Verse 5
Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь!
Кто протянул над ней мерную нить?
Кто протянул над ней мерную нить?
Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь!
Кто протянул над ней мерную нить?
Кто протянул над ней мерную нить?
Verse 6
На чём покоится земное основание,
и кто заложил её краеугольный камень,
и кто заложил её краеугольный камень,
На чём покоится земное основание,
и кто заложил её краеугольный камень,
и кто заложил её краеугольный камень,
Verse 7
когда вместе пели все звёзды утра,
и ангелы[a] ликовали от радости?
и ангелы[a] ликовали от радости?
когда вместе пели все звёзды утра,
и ангелы[a] ликовали от радости?
и ангелы[a] ликовали от радости?
Verse 8
Кто запер воротами море,
когда оно исторглось, как из чрева,
когда оно исторглось, как из чрева,
Кто запер воротами море,
когда оно исторглось, как из чрева,
когда оно исторглось, как из чрева,
Verse 9
когда сделал Я тучи его одеждой
и обвил его пеленами мглы,
и обвил его пеленами мглы,
когда сделал Я тучи его одеждой
и обвил его пеленами мглы,
и обвил его пеленами мглы,
Verse 10
когда Я назначил ему рубежи
и поставил ему ворота с запорами,
и поставил ему ворота с запорами,
когда Я назначил ему рубежи
и поставил ему ворота с запорами,
и поставил ему ворота с запорами,
Verse 11
когда Я сказал: «До этого места дойдёшь, но не дальше;
здесь предел для гордых твоих валов»?
здесь предел для гордых твоих валов»?
когда Я сказал: «До этого места дойдёшь, но не дальше;
здесь предел для гордых твоих валов»?
здесь предел для гордых твоих валов»?
Verse 12
Случалось ли тебе приказывать утру
и указывать место заре,
и указывать место заре,
Случалось ли тебе приказывать утру
и указывать место заре,
и указывать место заре,
Verse 13
чтобы она охватила края земли
и стряхнула с неё злодеев?
и стряхнула с неё злодеев?
чтобы она охватила края земли
и стряхнула с неё злодеев?
и стряхнула с неё злодеев?
Verse 14
Verse 15
Но у злодеев отнят их свет,
и поднятая рука их сломана.
и поднятая рука их сломана.
Но у злодеев отнят их свет,
и поднятая рука их сломана.
и поднятая рука их сломана.
Verse 16
Доходил ли ты до истоков моря
и ступал ли по дну пучины?
и ступал ли по дну пучины?
Доходил ли ты до истоков моря
и ступал ли по дну пучины?
и ступал ли по дну пучины?
Verse 17
Открывались ли тебе двери смерти?
Видел ли ты врата смертной мглы?
Видел ли ты врата смертной мглы?
Открывались ли тебе двери смерти?
Видел ли ты врата смертной мглы?
Видел ли ты врата смертной мглы?
Verse 18
Обозрел ли ты широту земли?
Скажи Мне, если всё это знаешь.
Скажи Мне, если всё это знаешь.
Обозрел ли ты широту земли?
Скажи Мне, если всё это знаешь.
Скажи Мне, если всё это знаешь.
Verse 19
Где путь к обители света?
Где пребывает тьма?
Где пребывает тьма?
Где путь к обители света?
Где пребывает тьма?
Где пребывает тьма?
Verse 20
Ты, верно, в пределы её входил
и знаешь путь к её дому?
и знаешь путь к её дому?
Ты, верно, в пределы её входил
и знаешь путь к её дому?
и знаешь путь к её дому?
Verse 21
Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился
и прожил так много лет!
и прожил так много лет!
Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился
и прожил так много лет!
и прожил так много лет!
Verse 22
Входил ли ты в кладовые снега
и видел ли хранилища града?
и видел ли хранилища града?
Входил ли ты в кладовые снега
и видел ли хранилища града?
и видел ли хранилища града?
Verse 23
Verse 24
По какому пути разливается свет,
и мчится на землю восточный ветер?
и мчится на землю восточный ветер?
По какому пути разливается свет,
и мчится на землю восточный ветер?
и мчится на землю восточный ветер?
Verse 25
Кто устроил проток для ливня
и путь проложил грозе,
и путь проложил грозе,
Кто устроил проток для ливня
и путь проложил грозе,
и путь проложил грозе,
Verse 26
чтобы землю безлюдную оросить,
пустыню, где нет людей,
пустыню, где нет людей,
чтобы землю безлюдную оросить,
пустыню, где нет людей,
пустыню, где нет людей,
Verse 27
дикую степь напитать водой
и взрастить из земли траву?
и взрастить из земли траву?
дикую степь напитать водой
и взрастить из земли траву?
и взрастить из земли траву?
Verse 28
Есть ли отец у дождя?
Кто капли росы рождает?
Кто капли росы рождает?
Есть ли отец у дождя?
Кто капли росы рождает?
Кто капли росы рождает?
Verse 29
Из чьей утробы выходит лёд?
Кто на свет производит небесный иней,
Кто на свет производит небесный иней,
Из чьей утробы выходит лёд?
Кто на свет производит небесный иней,
Кто на свет производит небесный иней,
Verse 30
когда воды, как камень, крепнут,
и твердеет лицо морей?
и твердеет лицо морей?
когда воды, как камень, крепнут,
и твердеет лицо морей?
и твердеет лицо морей?
Verse 31
Властен ли ты затянуть узел Плеяд
и развязать пояс Ориона?
и развязать пояс Ориона?
Властен ли ты затянуть узел Плеяд
и развязать пояс Ориона?
и развязать пояс Ориона?
Verse 32
Можешь ли ты созвездия вывести в срок
и вести Большую Медведицу с её детёнышами?
и вести Большую Медведицу с её детёнышами?
Можешь ли ты созвездия вывести в срок
и вести Большую Медведицу с её детёнышами?
и вести Большую Медведицу с её детёнышами?
Verse 33
Известны ли тебе уставы небес?
Можешь ли ты их власть утвердить на земле?
Можешь ли ты их власть утвердить на земле?
Известны ли тебе уставы небес?
Можешь ли ты их власть утвердить на земле?
Можешь ли ты их власть утвердить на земле?
Verse 34
Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам,
чтобы они дождь на тебя пролили?
чтобы они дождь на тебя пролили?
Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам,
чтобы они дождь на тебя пролили?
чтобы они дождь на тебя пролили?
Verse 35
Велишь ли ты молниям в путь пойти,
скажут ли они тебе: «Мы готовы»?
скажут ли они тебе: «Мы готовы»?
Велишь ли ты молниям в путь пойти,
скажут ли они тебе: «Мы готовы»?
скажут ли они тебе: «Мы готовы»?
Verse 36
Verse 37
Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака?
Кто может сосуды небес опрокинуть,
Кто может сосуды небес опрокинуть,
Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака?
Кто может сосуды небес опрокинуть,
Кто может сосуды небес опрокинуть,
Verse 38
чтобы пыль превратилась в топь,
и комья земли слиплись?
и комья земли слиплись?
чтобы пыль превратилась в топь,
и комья земли слиплись?
и комья земли слиплись?
Verse 39
Ты ли ловишь добычу львице
и насыщаешь молодых львов,
и насыщаешь молодых львов,
Ты ли ловишь добычу львице
и насыщаешь молодых львов,
и насыщаешь молодых львов,
Verse 40
когда они прячутся в своих логовах
или лежат под кустом в засаде?
или лежат под кустом в засаде?
когда они прячутся в своих логовах
или лежат под кустом в засаде?
или лежат под кустом в засаде?
Verse 41
Кто посылает ворону корм,
когда птенцы его взывают к Аллаху,
бродя без пищи?
когда птенцы его взывают к Аллаху,
бродя без пищи?
Кто посылает ворону корм,
когда птенцы его взывают к Всевышнему,
бродя без пищи?
когда птенцы его взывают к Всевышнему,
бродя без пищи?