песнь сулеймана 7

песнь сулеймана 7

CARS — Священное Писание (Восточный Перевод) (CARS)
CARST — Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана (CARST)
Verse 1
– Вернись, вернись, Суламита[a]!
    Вернись, вернись, чтобы мы смогли посмотреть на тебя!

Он:

– Зачем смотреть вам на Суламиту,
    как на танцующую Маханаимский танец[b]?

– Вернись, вернись, Суламита[a]!
    Вернись, вернись, чтобы мы смогли посмотреть на тебя!

Он:

– Зачем смотреть вам на Суламиту,
    как на танцующую Маханаимский танец[b]?

Verse 2
Как красивы ноги твои в сандалиях,
    дочь знатного рода!
Изгиб твоих бёдер, как ожерелье,
    дело рук искусного мастера.
Как красивы ноги твои в сандалиях,
    дочь знатного рода!
Изгиб твоих бёдер, как ожерелье,
    дело рук искусного мастера.
Verse 3
Пупок твой, словно круглая чаша,
    в которой не истощается ароматное вино;
живот твой – ворох пшеницы,
    окружённый лилиями.
Пупок твой, словно круглая чаша,
    в которой не истощается ароматное вино;
живот твой – ворох пшеницы,
    окружённый лилиями.
Verse 4
Груди твои, как два оленёнка,
    как двойня газели.
Груди твои, как два оленёнка,
    как двойня газели.
Verse 5
Шея твоя, как башня из слоновой кости.
Глаза твои бездонные, как озерки в Хешбоне,
    что у ворот Бат-Раббима.
Нос твой, словно башня Ливанская,
    обращённая к Дамаску.
Шея твоя, как башня из слоновой кости.
Глаза твои бездонные, как озерки в Хешбоне,
    что у ворот Бат-Раббима.
Нос твой, словно башня Ливанская,
    обращённая к Дамаску.
Verse 6
Голова твоя величественна, как гора Кармил,
    и твои вьющиеся волосы отливают пурпуром;
    царь пленён твоими кудрями.
Голова твоя величественна, как гора Кармил,
    и твои вьющиеся волосы отливают пурпуром;
    царь пленён твоими кудрями.
Verse 7
Как прекрасна ты, как мила,
    любовь моя, твоим очарованием!
Как прекрасна ты, как мила,
    любовь моя, твоим очарованием!
Verse 8
Твой стан подобен пальме,
    и груди твои – как гроздья её плодов.
Твой стан подобен пальме,
    и груди твои – как гроздья её плодов.
Verse 9
Я сказал: «Залезу я на пальму эту,
    ухвачусь за плоды её».
Пусть будут груди твои гроздьями винограда,
    аромат дыхания твоего – ароматом яблок,
Я сказал: «Залезу я на пальму эту,
    ухвачусь за плоды её».
Пусть будут груди твои гроздьями винограда,
    аромат дыхания твоего – ароматом яблок,
Verse 10
    а уста твои – лучшим вином.

Она:

– Пусть течёт вино это к моему возлюбленному,
    течёт нежно в уста спящих.

    а уста твои – лучшим вином.

Она:

– Пусть течёт вино это к моему возлюбленному,
    течёт нежно в уста спящих.

Verse 11
Я принадлежу моему возлюбленному,
    и он желает меня.
Я принадлежу моему возлюбленному,
    и он желает меня.
Verse 12
Пойдём, возлюбленный мой, выйдем в поле,
    проведём ночь в селениях[c].
Пойдём, возлюбленный мой, выйдем в поле,
    проведём ночь в селениях[c].
Verse 13
Ранним утром пойдём в виноградники,
    посмотрим, распустилась ли виноградная лоза,
раскрылись ли почки её,
    расцвели ли гранатовые деревья.
Там я подарю тебе ласки мои.
Ранним утром пойдём в виноградники,
    посмотрим, распустилась ли виноградная лоза,
раскрылись ли почки её,
    расцвели ли гранатовые деревья.
Там я подарю тебе ласки мои.
Verse 14
Мандрагоры[d] источают свой аромат,
    и у дверей наших – разные превосходные плоды,
новые и старые,
    которые я сберегла для тебя, возлюбленный мой!

Мандрагоры[d] источают свой аромат,
    и у дверей наших – разные превосходные плоды,
новые и старые,
    которые я сберегла для тебя, возлюбленный мой!