песнь сулеймана 5
CARS — Священное Писание (Восточный Перевод) (CARS)
CARST — Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана (CARST)
Verse 1
– Я вошёл в сад мой, сестра моя, невеста моя;
я собрал мою мирру с пряностями моими,
поел моего мёда из сотов,
напился вина моего с молоком моим.
я собрал мою мирру с пряностями моими,
поел моего мёда из сотов,
напился вина моего с молоком моим.
Молодые женщины:
– Ешьте, друзья, и пейте!
Пейте и насыщайтесь, возлюбленные!
Она:
– Я вошёл в сад мой, сестра моя, невеста моя;
я собрал мою мирру с пряностями моими,
поел моего мёда из сотов,
напился вина моего с молоком моим.
я собрал мою мирру с пряностями моими,
поел моего мёда из сотов,
напился вина моего с молоком моим.
Молодые женщины:
– Ешьте, друзья, и пейте!
Пейте и насыщайтесь, возлюбленные!
Она:
Verse 2
– Я спала, но сердце моё бодрствовало.
Послушайте! Возлюбленный мой стучится:
«Открой мне, сестра моя, милая моя,
голубка моя, чистая моя.
Голова моя промокла от росы,
волосы мои – от ночной влаги».
Послушайте! Возлюбленный мой стучится:
«Открой мне, сестра моя, милая моя,
голубка моя, чистая моя.
Голова моя промокла от росы,
волосы мои – от ночной влаги».
– Я спала, но сердце моё бодрствовало.
Послушайте! Возлюбленный мой стучится:
«Открой мне, сестра моя, милая моя,
голубка моя, чистая моя.
Голова моя промокла от росы,
волосы мои – от ночной влаги».
Послушайте! Возлюбленный мой стучится:
«Открой мне, сестра моя, милая моя,
голубка моя, чистая моя.
Голова моя промокла от росы,
волосы мои – от ночной влаги».
Verse 3
Я уже сняла одежду свою,
как же мне снова одеться?
Я вымыла ноги свои,
как же мне снова их пачкать?
как же мне снова одеться?
Я вымыла ноги свои,
как же мне снова их пачкать?
Я уже сняла одежду свою,
как же мне снова одеться?
Я вымыла ноги свои,
как же мне снова их пачкать?
как же мне снова одеться?
Я вымыла ноги свои,
как же мне снова их пачкать?
Verse 4
Возлюбленный мой просунул руку свою в скважину двери,
и сердце моё затрепетало.
и сердце моё затрепетало.
Возлюбленный мой просунул руку свою в скважину двери,
и сердце моё затрепетало.
и сердце моё затрепетало.
Verse 5
Я поднялась, чтобы отпереть возлюбленному моему,
с рук моих капала мирра,
с пальцев моих капала мирра
на ручки замка.
с рук моих капала мирра,
с пальцев моих капала мирра
на ручки замка.
Я поднялась, чтобы отпереть возлюбленному моему,
с рук моих капала мирра,
с пальцев моих капала мирра
на ручки замка.
с рук моих капала мирра,
с пальцев моих капала мирра
на ручки замка.
Verse 6
Я открыла возлюбленному моему,
но его уже не было – он ушёл.
Сердце моё опечалилось из-за его ухода.[a]
Я искала его, но не нашла,
звала, но он не откликался.
но его уже не было – он ушёл.
Сердце моё опечалилось из-за его ухода.[a]
Я искала его, но не нашла,
звала, но он не откликался.
Я открыла возлюбленному моему,
но его уже не было – он ушёл.
Сердце моё опечалилось из-за его ухода.[a]
Я искала его, но не нашла,
звала, но он не откликался.
но его уже не было – он ушёл.
Сердце моё опечалилось из-за его ухода.[a]
Я искала его, но не нашла,
звала, но он не откликался.
Verse 7
Нашли меня стражи,
обходящие город.
Они избили меня, изранили
и забрали накидку мою,
стражи, стерегущие стены.
обходящие город.
Они избили меня, изранили
и забрали накидку мою,
стражи, стерегущие стены.
Нашли меня стражи,
обходящие город.
Они избили меня, изранили
и забрали накидку мою,
стражи, стерегущие стены.
обходящие город.
Они избили меня, изранили
и забрали накидку мою,
стражи, стерегущие стены.
Verse 8
Дочери Иерусалима, я заклинаю вас,
если встретите возлюбленного моего,
передайте ему,
что я изнемогаю от любви.
если встретите возлюбленного моего,
передайте ему,
что я изнемогаю от любви.
Молодые женщины:
Дочери Иерусалима, я заклинаю вас,
если встретите возлюбленного моего,
передайте ему,
что я изнемогаю от любви.
если встретите возлюбленного моего,
передайте ему,
что я изнемогаю от любви.
Молодые женщины:
Verse 9
– Чем возлюбленный твой лучше других,
прекраснейшая из женщин?
Чем возлюбленный твой лучше других,
что ты заклинаешь нас так?
прекраснейшая из женщин?
Чем возлюбленный твой лучше других,
что ты заклинаешь нас так?
Она:
– Чем возлюбленный твой лучше других,
прекраснейшая из женщин?
Чем возлюбленный твой лучше других,
что ты заклинаешь нас так?
прекраснейшая из женщин?
Чем возлюбленный твой лучше других,
что ты заклинаешь нас так?
Она:
Verse 10
Verse 11
Голова его – чистое золото;
волосы его – волнистые,
чёрные, как вороново крыло.
волосы его – волнистые,
чёрные, как вороново крыло.
Голова его – чистое золото;
волосы его – волнистые,
чёрные, как вороново крыло.
волосы его – волнистые,
чёрные, как вороново крыло.
Verse 12
Глаза его, как голуби
при потоках вод,
купающиеся в молоке,
сидящие у стремнины.
при потоках вод,
купающиеся в молоке,
сидящие у стремнины.
Глаза его, как голуби
при потоках вод,
купающиеся в молоке,
сидящие у стремнины.
при потоках вод,
купающиеся в молоке,
сидящие у стремнины.
Verse 13
Щёки его, словно грядки пряностей,
издающих аромат.
Губы его, словно лилии,
источающие мирру.
издающих аромат.
Губы его, словно лилии,
источающие мирру.
Щёки его, словно грядки пряностей,
издающих аромат.
Губы его, словно лилии,
источающие мирру.
издающих аромат.
Губы его, словно лилии,
источающие мирру.
Verse 14
Руки его – золотые жезлы,
украшенные хризолитом.
Живот его, словно изделие из слоновой кости,
покрытое сапфирами.
украшенные хризолитом.
Живот его, словно изделие из слоновой кости,
покрытое сапфирами.
Руки его – золотые жезлы,
украшенные хризолитом.
Живот его, словно изделие из слоновой кости,
покрытое сапфирами.
украшенные хризолитом.
Живот его, словно изделие из слоновой кости,
покрытое сапфирами.
Verse 15
Ноги его – мраморные столбы,
установленные на подножиях из чистого золота.
Его вид величествен, как горы Ливана,
изыскан, как ливанские кедры.
установленные на подножиях из чистого золота.
Его вид величествен, как горы Ливана,
изыскан, как ливанские кедры.
Ноги его – мраморные столбы,
установленные на подножиях из чистого золота.
Его вид величествен, как горы Ливана,
изыскан, как ливанские кедры.
установленные на подножиях из чистого золота.
Его вид величествен, как горы Ливана,
изыскан, как ливанские кедры.
Verse 16
Уста его – сама сладость,
и всё в нём желанно.
Вот каков мой возлюбленный, вот каков мой друг,
о дочери Иерусалима!
и всё в нём желанно.
Вот каков мой возлюбленный, вот каков мой друг,
о дочери Иерусалима!
Уста его – сама сладость,
и всё в нём желанно.
Вот каков мой возлюбленный, вот каков мой друг,
о дочери Иерусалима!
и всё в нём желанно.
Вот каков мой возлюбленный, вот каков мой друг,
о дочери Иерусалима!