Song Of Songs 2:1

Compared across 29 translations

English
“I am the rose [of the plain] of Sharon,The lily of the valleys [that grows in deep places].” (The Bridegroom)
I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.
I’m just a wildflower picked from the plains of Sharon, a lotus blossom from the valley pools. The Man
“[a]I am the [b]rose of Sharon,The lily of the valleys.”
“I am like a rose on the coast of Sharon. I’m like a lily in the valleys.” The king says
I am a rose[b] of Sharon, a lily of the valleys. He
I am a rose[b] of Sharon, a lily of the valleys. He
I am the spring crocus blooming on the Sharon Plain,[a] the lily of the valley. Young Man
Arabic
(الْمَحْبُوبَةُ): أَنَا وَرْدَةُ شَارُونَ، سُوسَنَةُ الأَوْدِيَةِ.
Danish
„Jeg er som en rose fra Saronsletten, som en lilje fra den frodige dal.” Den unge mand:
German
Ich bin nur eine Narzisse in der Scharon-Ebene,eine Lilie aus den Tälern. Er:
Spanish
Yo soy una rosa de Sarón, una azucena de los valles. El amado
Yo soy una rosa de Sarón, una azucena de los valles. El amado
French
« Moi, je suis une fleur |qui pousse dans la plaine du Saron[a],un lis de la vallée. »
Hiligaynon
Daw bulak ako sang Sharon kag daw liryo[a] sa mga kapatagan. Lalaki
Korean
(여자) 나는 사론의 [a]장미요 골짜기의 백합화라네.
nl
Ik ben een narcis uit Saron, een lelie in het dal.
Portuguese
Sou uma flor[a] de Sarom, um lírio dos vales. O Amado
Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales. Ele
Romanian
Eu sunt un trandafir[a] din Şaron, un crin al văilor. Iubitul
Russian
– Я нарцисс Саронский, лилия долин. Он:
– Я нарцисс Саронский, лилия долин. Он:
– Я нарцисс Саронский, лилия долин. Он:
– Я нарцисс Шаронский,лилия долин.Он:
Swedish
Jag är en Sharons ros, en lilja i dalen. Han:
Thai
ดิฉันเป็นดั่งกุหลาบแห่งชาโรนเหมือนดอกลิลลี่แห่งหุบเขา ชายหนุ่ม
zh-Hans
我是沙仑平原的玫瑰花,是谷中的百合花。 男子:
我 是 沙 仑 的 玫 瑰 花 ( 或 译 : 水 仙 花 ) , 是 谷 中 的 百 合 花 。 ( 新 郎 )
zh-Hant
我是沙崙平原的玫瑰花,是谷中的百合花。 男子: