Ruth 4 : 8

Ruth 4:8

Compared across 30 translations

English
So, when the closest relative (redeemer) said to Boaz, “Buy it for yourself,” he pulled off his sandal [and gave it to Boaz to confirm the agreement].
Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy it for thee. So he drew off his shoe.
So when Boaz’s “redeemer” relative said, “Go ahead and buy it,” he signed the deal by pulling off his shoe. 9-10 Boaz then addressed the elders and all the people in the town square that day: “You are witnesses today that I have bought from Naomi everything that belonged to Elimelech and Kilion and Mahlon, including responsibility for Ruth the foreigner, the widow of Mahlon—I’ll take her as my wife and keep the name of the deceased alive along with his inheritance. The memory and reputation of the deceased is not going to disappear out of this family or from his hometown. To all this you are witnesses this very day.” 11-12 All the people in the town square that day, backing up the elders, said, “Yes, we are witnesses. May God make this woman who is coming into your household like Rachel and Leah, the two women who built the family of Israel. May God make you a pillar in Ephrathah and famous in Bethlehem! With the children God gives you from this young woman, may your family rival the family of Perez, the son Tamar bore to Judah.”
So the [h]closest relative said to Boaz, “Buy it for yourself.” And he removed his sandal.
So the family protector said to Boaz, “Buy it yourself.” And he took his sandal off.
So the guardian-redeemer said to Boaz, “Buy it yourself.” And he removed his sandal.
So the guardian-redeemer said to Boaz, ‘Buy it yourself.’ And he removed his sandal.
So the other family redeemer drew off his sandal as he said to Boaz, “You buy the land.”
Arabic
وَاسْتَطْرَدَ الْوَلِيُّ الأَقْرَبُ قَائِلاً لِبُوعَزَ: «اشْتَرِ لِنَفْسِكَ» وَخَلَعَ نَعْلَهُ.
Danish
Da manden sagde: „Køb du hellere det hele!” trak han derfor sin sandal af og gav den til Boaz.
German
Als nun Ruths nächster Verwandter Boas das Grundstück überlassen wollte, zog er seinen Schuh aus und gab ihn Boas.
Spanish
Por eso el pariente redentor le dijo a Booz:―Cómpralo tú.Y se quitó la sandalia.
Por eso el pariente redentor le dijo a Booz:—Cómpralo tú.Y se quitó la sandalia.
French
Ainsi, l’homme qui avait le droit de rachat dit à Booz : « Acquiers le champ », et il retira sa sandale[d].
Hiligaynon
Gani sang pagsiling sang tawo kay Boaz, “Ikaw na lang ang magbakal sang duta,” gin-uba niya dayon ang iya sandalyas kag ginhatag kay Boaz.[d]
Japanese
その人はボアズに「あなたに譲る」と言って、くつを脱ぎました。
Korean
그래서 그 사람도 신 한 짝을 벗어 주면서 “당신이 그 밭을 사시오” 하였다.
nl
Toen de man tegen Boaz zei: ‘Koopt u het zelf maar,’ trok hij dus zijn sandaal uit.
Portuguese
Quando, pois, o resgatador disse a Boaz: “Adquira-a você mesmo!”, tirou a sandália.
Por isso, quando o outro disse a Boaz para ser ele a comprar a propriedade, descalçou o sapato e deu-lho.
Romanian
Deci cel ce avea drept de răscumpărare i-a zis lui Boaz:– Cumpăr-o tu!Apoi şi-a scos sandala.
Russian
Родственник сказал Боазу:– Покупай сам. – И снял свою сандалию.
Родственник сказал Боазу:– Покупай сам. – И снял свою сандалию.
Родственник сказал Боазу:– Покупай сам. – И снял свою сандалию.
Родственник сказал Боазу:– Покупай сам.И снял свою сандалию.
Swedish
När mannen alltså sagt till Boas: ”Köp du åkern”, drog han av sig sin sandal.
Thai
ฉะนั้นขณะที่ชายผู้นั้นพูดกับโบอาสว่า “ท่านซื้อเองเถิด” เขาก็ถอดรองเท้าออกมา
zh-Hans
那位至亲对波阿斯说:“你自己买吧!”他就把鞋子脱了下来。
那 人 对 波 阿 斯 说 : 你 自 己 买 罢 ! 於 是 将 鞋 脱 下 来 了 。
zh-Hant
那位至親對波阿斯說:「你自己買吧!」他就把鞋子脫了下來。